Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Мертві мухи роблять масть мировара смердючою й гнилою; трохи дурноти може переважити й честь.
Серце мудрого праворуч нього, а серце дурного — ліворуч.
A wise man’s heart is at his right hand,
But a fool’s heart at his left.
But a fool’s heart at his left.
Ледве він пуститься в дорогу, йому забракне духу, і всі кажуть: Дурень!
Even when a fool walks along the way,
He lacks wisdom,
And he shows everyone that he is a fool.
He lacks wisdom,
And he shows everyone that he is a fool.
Коли вельможі гнів на тебе запалає, не кидай твого місця: бо лагідність виліковує провин багато.
Є зло, що бачив я під сонцем, промах, що від володаря походить:
There is an evil I have seen under the sun,
As an error proceeding from the ruler:
As an error proceeding from the ruler:
безумному дають гідності високі, обдаровані ж мусять унизу сидіти.
Бачив я рабів верхи на конях і князів, що як раби йдуть пішки.
I have seen servants on horses,
While princes walk on the ground like servants.
While princes walk on the ground like servants.
Хто копає яму, сам упаде до неї. Хто валить мур, того вкусить гадюка.
He who digs a pit will fall into it,
And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
Хто вириває каміння, може надірватись. Хто коле дрова, наражується на небезпеку.
He who quarries stones may be hurt by them,
And he who splits wood may be endangered by it.
And he who splits wood may be endangered by it.
Притупиться сокира, й не наточиш вістря, мусиш напружувати сили, та мудрість дасть перевагу.
Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати.
Слова з уст мудрого — ласка, а уста дурня його гублять.
The words of a wise man’s mouth are gracious,
But the lips of a fool shall swallow him up;
But the lips of a fool shall swallow him up;
Початок слів уст його — дурниці, а кінець його бесіди — безглуздя.
The words of his mouth begin with foolishness,
And the end of his talk is raving madness.
And the end of his talk is raving madness.
Дурний завжди говорить: Людина не знає того, що буде, і те, що настане після неї, хто їй звістить?
A fool also multiplies words.
No man knows what is to be;
Who can tell him what will be after him?
No man knows what is to be;
Who can tell him what will be after him?
Праця дурного втомлює його, бо він і не знає, кудою податись до міста.
The labor of fools wearies them,
For they do not even know how to go to the city!
For they do not even know how to go to the city!
Горе тобі, о краю, коли твій цар — хлопчина, а князі твої їдять від ранку!
Woe to you, O land, when your king is a child,
And your princes feast in the morning!
And your princes feast in the morning!
Щасливий ти, о краю, коли твій цар шляхетний, і князі твої їдять у пору, як мужі, а не як п'яниці.
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles,
And your princes feast at the proper time —
For strength and not for drunkenness!
And your princes feast at the proper time —
For strength and not for drunkenness!
З-за лінощів хилиться сволок, і з-за недбальства рук протікає хата.
Бенкет справляють, щоб посміятись, і вино життя розвеселяє. За гроші все можна мати.
A feast is made for laughter,
And wine makes merry;
But money answers everything.
And wine makes merry;
But money answers everything.
Навіть і в думці не клени царя, а й у спальні не проклинай вельможу, бо небесне птаство рознесе голос, і пернаті оповістять ту мову.
Do not curse the king, even in your thought;
Do not curse the rich, even in your bedroom;
For a bird of the air may carry your voice,
And a bird in flight may tell the matter.
Do not curse the rich, even in your bedroom;
For a bird of the air may carry your voice,
And a bird in flight may tell the matter.