Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Пам'ятай про твого Творця у дні твоєї молодости, перше, ніж лихі дні прийдуть і роки настануть, що про них скажеш: Вони мені не довподоби;
перш, ніж померкне сонце й світло, місяць і зорі, і насунуть по дощі знов хмари;
While the sun and the light,
The moon and the stars,
Are not darkened,
And the clouds do not return after the rain;
The moon and the stars,
Are not darkened,
And the clouds do not return after the rain;
тоді, як затремтять сторожі дому, і позгинаються мужі хоробрі, і ті, що мелють, кинуть молоти, бо їх мало, і потемніють ті, що виглядають у вікна,
In the day when the keepers of the house tremble,
And the strong men bow down;
When the grinders cease because they are few,
And those that look through the windows grow dim;
And the strong men bow down;
When the grinders cease because they are few,
And those that look through the windows grow dim;
і зачиняться на вулицю двері, і притихнуть жорна; замовкне голос пташки, і припиняться пісні;
When the doors are shut in the streets,
And the sound of grinding is low;
When one rises up at the sound of a bird,
And all the daughters of music are brought low.
And the sound of grinding is low;
When one rises up at the sound of a bird,
And all the daughters of music are brought low.
коли здійматись угору буде страшно, ба й на дорогу буде лячно вийти; і дерево цвістиме мигдалеве, і сарана стане тяжкою, і каперс висиплеться, — бо людина відходить до своєї вічної домівки, і плакальники вже по вулиці вештаються;
Also they are afraid of height,
And of terrors in the way;
When the almond tree blossoms,
The grasshopper is a burden,
And desire fails.
For man goes to his eternal home,
And the mourners go about the streets.
And of terrors in the way;
When the almond tree blossoms,
The grasshopper is a burden,
And desire fails.
For man goes to his eternal home,
And the mourners go about the streets.
перш, ніж порветься срібна нитка, і золота плящинка розіб'ється, і трісне глечик над водою, колесо поломиться коло криниці,
і порох повернеться у землю, звідки взявся, а дух відійде до Бога, що його він дав.
Then the dust will return to the earth as it was,
And the spirit will return to God who gave it.
And the spirit will return to God who gave it.
Марнота марнот, каже Когелет, геть усе марнота.
“Vanity of vanities,” says the Preacher,
“All is vanity.”
“All is vanity.”
Та опріч того, що Когелет був мудрий, він навчав ще й людей знання; він зважив, дослідив і уклав багато приповісток.
Когелет старався дібрати вирази гарні, й вірно списав слова правди.
Слова мудрих — як остроги, як гострі цвяхи; їх дав тільки один пастух.
Що понад це, мій сину, ось тобі осторога: писанню численних книг кінця немає, а багато науки втомлює тіло.
And further, my son, be admonished by these. Of making many books there is no end, and much study is wearisome to the flesh.
Кінець усьому, що чути було, такий: Бога бійся і заповідей його пильнуй, бо в цьому вся людина.
Let us hear the conclusion of the whole matter:
Fear God and keep His commandments,
For this is man’s all.
Fear God and keep His commandments,
For this is man’s all.