Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Екклезіаста 2:1
-
Переклад Хоменка
Я мовив сам до себе: Нум випробую тебе радощами: заживай добра! Але й це марнота.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
От і кажу собі в серцї: Дам я тобі покушати радощів, — заживай добра! Аж і се марнота. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Сказав був я в серці своє́му: Іди но, хай ви́пробую тебе радістю, і придивись до добра́, — та й воно ось марно́та. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я промовив у своєму серці: Давай випробую тебе веселістю, тож поглянь на добро! Ось і це марнота. -
(ru) Синодальный перевод ·
Сказал я в сердце моём: «дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром»; но и это — суета! -
(en) King James Bible ·
The Futility of Pleasures
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. -
(en) New International Version ·
Pleasures Are Meaningless
I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.” But that also proved to be meaningless. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и получить от этого удовольствие». Но и это оказалось суетой. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я сказал себе: "Попытаюсь веселиться, попытаюсь насладиться всем, чем могу", но увидел, что и это бесполезно. -
(en) New American Standard Bible ·
The Futility of Pleasure and Possessions
I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself.” And behold, it too was futility. -
(en) Darby Bible Translation ·
The Futility of Pleasures
I said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity. -
(en) New Living Translation ·
The Futility of Pleasure
I said to myself, “Come on, let’s try pleasure. Let’s look for the ‘good things’ in life.” But I found that this, too, was meaningless.