Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
  • A Time for Everything

    For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
  • час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
  • a time to be born, and a time to die;
    a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
  • Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
  • a time to kill, and a time to heal;
    a time to break down, and a time to build up;
  • Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
  • a time to weep, and a time to laugh;
    a time to mourn, and a time to dance;
  • Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
  • a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
    a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
  • a time to seek, and a time to lose;
    a time to keep, and a time to cast away;
  • Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
  • a time to tear, and a time to sew;
    a time to keep silence, and a time to speak;
  • Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
  • a time to love, and a time to hate;
    a time for war, and a time for peace.
  • Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
  • The God-Given Task

    What gain has the worker from his toil?
  • Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
  • I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
  • Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
  • He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
  • Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
  • I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
  • also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
  • Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
  • I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
  • Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
  • That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.a
  • Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
  • From Dust to Dust

    Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
  • Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
  • Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
  • I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
  • For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.b
  • Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
  • All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
  • Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
  • Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
  • Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?
  • So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025