Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
  • To Everything There is a Season

    To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
  • час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
  • A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
  • A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
  • Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
  • A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  • Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
  • A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
  • Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
  • A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
  • Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
  • A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
  • Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
  • Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
  • I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
  • Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
  • He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
  • Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
  • I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
  • And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
  • Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
  • I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
  • Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
  • That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
  • Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
  • Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
  • I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
  • Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
  • I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
  • For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
  • Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
  • All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
  • Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
  • Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?
  • Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025