Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
To Everything There is a Season
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
The Excellence in God's Works
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
From Dust to Dust
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?