Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
  • A Time for Everything

    There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
  • час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
  • A time to give birth and a time to die;
    A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
  • A time to kill and a time to heal;
    A time to tear down and a time to build up.
  • Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
  • A time to weep and a time to laugh;
    A time to mourn and a time to dance.
  • Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
  • A time to throw stones and a time to gather stones;
    A time to embrace and a time to shun embracing.
  • Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
  • A time to search and a time to give up as lost;
    A time to keep and a time to throw away.
  • Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
  • A time to tear apart and a time to sew together;
    A time to be silent and a time to speak.
  • Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
  • A time to love and a time to hate;
    A time for war and a time for peace.
  • Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
  • What profit is there to the worker from that in which he toils?
  • Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
  • I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
  • Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.

  • God Set Eternity in the Heart of Man

    He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
  • Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
  • I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
  • А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
  • moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor — it is the gift of God.
  • Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
  • I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
  • Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
  • That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
  • Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
  • Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
  • Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
  • I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
  • Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
  • I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
  • Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
  • For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
  • Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
  • All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
  • Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
  • Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?
  • I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025