Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
A Time for Everything
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
a time to be born and a time to die,
a time to plant and a time to uproot,
a time to plant and a time to uproot,
Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
a time to kill and a time to heal,
a time to tear down and a time to build,
a time to tear down and a time to build,
Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
a time to weep and a time to laugh,
a time to mourn and a time to dance,
a time to mourn and a time to dance,
Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
a time to scatter stones and a time to gather them,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
a time to search and a time to give up,
a time to keep and a time to throw away,
a time to keep and a time to throw away,
Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
a time to tear and a time to mend,
a time to be silent and a time to speak,
a time to be silent and a time to speak,
Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
a time to love and a time to hate,
a time for war and a time for peace.
a time for war and a time for peace.
Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
What do workers gain from their toil?
Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
I have seen the burden God has laid on the human race.
Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
And I saw something else under the sun:
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
I said to myself,
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?
So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?