Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
  • Everything Has Its Time

    To everything there is a season,
    A time for every purpose under heaven:
  • час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
  • A time [a]to be born,
    And a time to die;
    A time to plant,
    And a time to pluck what is planted;
  • Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
  • A time to kill,
    And a time to heal;
    A time to break down,
    And a time to build up;
  • Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
  • A time to weep,
    And a time to laugh;
    A time to mourn,
    And a time to dance;
  • Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
  • A time to cast away stones,
    And a time to gather stones;
    A time to embrace,
    And a time to refrain from embracing;
  • Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
  • A time to gain,
    And a time to lose;
    A time to keep,
    And a time to throw away;
  • Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
  • A time to tear,
    And a time to sew;
    A time to keep silence,
    And a time to speak;
  • Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
  • A time to love,
    And a time to hate;
    A time of war,
    And a time of peace.
  • Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
  • The God-Given Task

    What profit has the worker from that in which he labors?
  • Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
  • I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
  • Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
  • He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
  • Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
  • I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
  • and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor — it is the gift of God.
  • Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
  • I know that whatever God does,
    It shall be forever.
    Nothing can be added to it,
    And nothing taken from it.
    God does it, that men should fear before Him.
  • Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
  • That which is has already been,
    And what is to be has already been;
    And God [b]requires an account of [c]what is past.
  • Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
  • Injustice Seems to Prevail

    Moreover I saw under the sun:
    In the place of [d]judgment,
    Wickedness was there;
    And in the place of righteousness,
    [e]Iniquity was there.
  • Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
  • I said in my heart,
    “God shall judge the righteous and the wicked,
    For there is a time there for every [f]purpose and for every work.”
  • Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
  • I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
  • For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
  • Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
  • All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
  • Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
  • Who[g] knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?
  • Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?
  • So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his [h]heritage. For who can bring him to see what will happen after him?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025