Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
The Evils of Oppression
And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
Дурний складає руки і їсть власне тіло.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
And if a [man] overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;
The Futility of Power
Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.
I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром.
[There is] no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.