Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
Evil Under the Sun
Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind.
Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business.
Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
For if they fall, one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
Again, if two lie together, they keep warm, but how can one keep warm alone?
Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him — a threefold cord is not quickly broken.
Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;
Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
For he went from prison to the throne, though in his own kingdom he had been born poor.
Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.