Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
The Evils of Oppression
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Дурний складає руки і їсть власне тіло.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;
The Futility of Power
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.