Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
  • The Evils of Oppression

    So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
  • І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
  • Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
  • а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
  • Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
  • Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
  • Дурний складає руки і їсть власне тіло.
  • The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
  • Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
  • Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
  • Бачив я ще й іншу марноту під сонцем.
  • Then I returned, and I saw vanity under the sun.
  • Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
  • There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
  • Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
  • Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
  • Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
  • For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
  • Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
  • Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
  • Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
  • And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
  • Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;
  • The Futility of Power

    Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
  • він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
  • For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
  • Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.
  • I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
  • Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром.
  • There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

  • ← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025