Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
The Evils of Oppression
Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.
Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.
І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.
а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.
Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.
Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, “And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?” This too is vanity and it is a grievous task.
Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
Two are better than one because they have a good return for their labor.
Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.
Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?
Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.
Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;
A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.
він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.
Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.
I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.
Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром.
There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.