Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
  • Again, I observed all the oppression that takes place under the sun. I saw the tears of the oppressed, with no one to comfort them. The oppressors have great power, and their victims are helpless.
  • І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
  • So I concluded that the dead are better off than the living.
  • а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
  • But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
  • Then I observed that most people are motivated to success because they envy their neighbors. But this, too, is meaningless — like chasing the wind.
  • Дурний складає руки і їсть власне тіло.
  • “Fools fold their idle hands,
    leading them to ruin.”
  • Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
  • And yet,
    “Better to have one handful with quietness
    than two handfuls with hard work
    and chasing the wind.”
  • Бачив я ще й іншу марноту під сонцем.

  • The Advantages of Companionship

    I observed yet another example of something meaningless under the sun.
  • Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
  • This is the case of a man who is all alone, without a child or a brother, yet who works hard to gain as much wealth as he can. But then he asks himself, “Who am I working for? Why am I giving up so much pleasure now?” It is all so meaningless and depressing.
  • Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
  • Two people are better off than one, for they can help each other succeed.
  • Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
  • If one person falls, the other can reach out and help. But someone who falls alone is in real trouble.
  • Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
  • Likewise, two people lying close together can keep each other warm. But how can one be warm alone?
  • Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
  • A person standing alone can be attacked and defeated, but two can stand back-to-back and conquer. Three are even better, for a triple-braided cord is not easily broken.
  • Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;

  • The Futility of Political Power

    It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who refuses all advice.
  • він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
  • Such a youth could rise from poverty and succeed. He might even become king, though he has been in prison.
  • Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.
  • But then everyone rushes to the side of yet another youtha who replaces him.
  • Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром.
  • Endless crowds stand around him,b but then another generation grows up and rejects him, too. So it is all meaningless — like chasing the wind.

  • ← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025