Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
Again, I observed all the oppression that takes place under the sun. I saw the tears of the oppressed, with no one to comfort them. The oppressors have great power, and their victims are helpless.
І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
So I concluded that the dead are better off than the living.
а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
Then I observed that most people are motivated to success because they envy their neighbors. But this, too, is meaningless — like chasing the wind.
Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
And yet,
“Better to have one handful with quietness
than two handfuls with hard work
and chasing the wind.”
“Better to have one handful with quietness
than two handfuls with hard work
and chasing the wind.”
Бачив я ще й іншу марноту під сонцем.
The Advantages of Companionship
I observed yet another example of something meaningless under the sun.
Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
This is the case of a man who is all alone, without a child or a brother, yet who works hard to gain as much wealth as he can. But then he asks himself, “Who am I working for? Why am I giving up so much pleasure now?” It is all so meaningless and depressing.
Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
Two people are better off than one, for they can help each other succeed.
Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
If one person falls, the other can reach out and help. But someone who falls alone is in real trouble.
Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
Likewise, two people lying close together can keep each other warm. But how can one be warm alone?
Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
A person standing alone can be attacked and defeated, but two can stand back-to-back and conquer. Three are even better, for a triple-braided cord is not easily broken.
Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;
The Futility of Political Power
It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who refuses all advice.
він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
Such a youth could rise from poverty and succeed. He might even become king, though he has been in prison.
Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.