Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Екклезіаста 5:4
-
Переклад Хоменка
Ліпше тобі не обрікатись, ніж обректись і не виконати.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Лучше не обітувати, нїж, обітувавши, не спевнити. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Краще тобі не молитися, ніж тобі помолитися, і не віддати. -
(ru) Синодальный перевод ·
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. -
(en) King James Bible ·
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. -
(en) New International Version ·
When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow. -
(en) English Standard Version ·
When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow. -
(ru) Новый русский перевод ·
Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить. -
(en) New King James Version ·
When you make a vow to God, do not delay to pay it;
For He has no pleasure in fools.
Pay what you have vowed — -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Лучше не обещать ничего, чем пообещать и не сделать. -
(en) New American Standard Bible ·
When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow! -
(en) Darby Bible Translation ·
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. -
(en) New Living Translation ·
When you make a promise to God, don’t delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.