Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 4) | (Екклезіаста 6) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Не квапся устами твоїми, і серце твоє хай не спішиться вимовляти слово перед Богом, бо Бог на небі, а ти на землі: тим слів твоїх нехай буде мало.
  • Fear God, Keep Your Vows

    Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
  • Від багатьох клопотів походять сни, а від сили слів — дурні розмови.
  • Do not be rash with your mouth,
    And let not your heart utter anything hastily before God.
    For God is in heaven, and you on earth;
    Therefore let your words be few.
  • Коли ти обречешся обітом перед Богом, не гайсь його виконати: Бог бо не любить дурнів; що обіцяв ти, те виконай.
  • For a dream comes through much activity,
    And a fool’s voice is known by his many words.
  • Ліпше тобі не обрікатись, ніж обректись і не виконати.
  • When you make a vow to God, do not delay to pay it;
    For He has no pleasure in fools.
    Pay what you have vowed —
  • Не давай твоїм устам уводити тебе в провину і не кажи перед посланцем: це сталось, мовляв необачно, — щоб Бог не розгнівивсь на твоє слово і діло рук твоїх не знищив.
  • Better not to vow than to vow and not pay.
  • Бо де багато снів і де багато слів — там марнота. Ти ж бійся — Бога.
  • Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your [a]excuse and destroy the work of your hands?
  • Як побачиш у якійнебудь країні, що вбогого гноблять та ґвалтують суд і правду, то не дивуйся тому, бо над високим чатує вищий, а над ними ще вищий.
  • For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.
  • Користь для краю в усьому — цар, який дбає про оброблені поля.
  • The Vanity of Gain and Honor

    If you see the oppression of the poor, and the violent [b]perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.
  • Хто любить гроші, не має їх досить; а хто любить достатки, ніякої користи з них не має. Це теж марнота.
  • Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.
  • Множаться статки, множаться й ті, що їх поїдають; і яка користь тому, хто їх має, крім хіба-що тієї, що дивиться на них очима?
  • He who loves silver will not be satisfied with silver;
    Nor he who loves abundance, with increase.
    This also is vanity.
  • Солодкий сон робітника, чи з'їсть багато він, а чи мало; багатого ж пересит не дає йому заснути.
  • When goods increase,
    They increase who eat them;
    So what profit have the owners
    Except to see them with their eyes?
  • Є наболіле лихо, що я бачив під сонцем: багатство, що зберігається власником йому ж на шкоду.
  • The sleep of a laboring man is sweet,
    Whether he eats little or much;
    But the abundance of the rich will not permit him to sleep.
  • І пропадає те багатство через якусь лиху пригоду, і як народжується в нього син, не має він у руках нічого.
  • There is a severe evil which I have seen under the sun:
    Riches kept for their owner to his hurt.
  • Як вийшов з лона матері своєї нагий, так і повернеться; нічого не візьме за свою працю, щоб понести в руці з собою.
  • But those riches perish through [c]misfortune;
    When he begets a son, there is nothing in his hand.
  • Це теж болюче лихо: яким прийшов, таким і відійде! Яка ж йому користь, що працював на вітер?
  • As he came from his mother’s womb, naked shall he return,
    To go as he came;
    And he shall take nothing from his labor
    Which he may carry away in his hand.
  • Та ще й до того увесь свій вік провів у темряві, в журбі, у великім гніві, у болях та досаді.
  • And this also is a severe evil —
    Just exactly as he came, so shall he go.
    And what profit has he who has labored for the wind?
  • Ось що я визнаю за добре, за слушну річ для людини: їсти й пити та заживати собі добра з усієї праці, якою людина трудиться під сонцем за час свого життя, що Бог дає їй: така бо вже її доля.
  • All his days he also eats in darkness,
    And he has much sorrow and sickness and anger.
  • Також кожен чоловік, якому Бог дає багатство й достатки, дозволяє їх споживати, брати з них свою частку та при своїй праці веселитись, — і це дар Божий.
  • Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his [d]heritage.
  • Такий не згадує багато про дні свого життя, бо Бог займає його радістю свого серця.
  • As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his [e]heritage and rejoice in his labor — this is the gift of God.

  • ← (Екклезіаста 4) | (Екклезіаста 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025