Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Є і таке лихо, що бачив я під сонцем, і гнобить воно вельми людину:
  • The Futility of Life

    There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
  • дасть кому Бог багатство, скарби й честь, і не бракує йому нічого з того, чого він міг би забажати. Та не дає йому Бог змоги тим користатись, і споживає те чужинець: це марнота й болюче лихо.
  • a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
  • Якби хтось мав зо сто дітей і прожив літ багато, та численні були дні життя його, а душа його не зазнала щастя, та й похорону він не мав би, — то я кажу, що передчасний викидень щасливіший від нього:
  • If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
  • бо він у марноту приходить і в темряву відходить, і його ім'я повите темрявою.
  • for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
  • Не бачив він і не знав сонця, і цьому спокійніше, ніж тому.
  • “It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
  • Хоч би прожив той дві тисячі років, та щастя не зазнав, — хіба ж не всі в одне простують місце?
  • “Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things — do not all go to one place?”
  • Вся праця чоловіка лиш для рота, та бажань його все одно не виконати.
  • All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
  • Чим ліпший мудрий від дурного або бідний, що знає, як на світі жити?
  • For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
  • Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром.
  • What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
  • Те, що існує, ім'я його вже було висловлене; відомо, що таке людина, й що вона не може правуватися з тим, хто від неї дужчий.
  • Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
  • Що більше слів, то більше марноти: а що з того людині?
  • For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
  • Хто знає, що добре для людини за час її короткого та марного життя, яке наче тінь проходить? Хто звістить людині, що буде по ній під сонцем?
  • For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?

  • ← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025