Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Є і таке лихо, що бачив я під сонцем, і гнобить воно вельми людину:
The Futility of Life
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
дасть кому Бог багатство, скарби й честь, і не бракує йому нічого з того, чого він міг би забажати. Та не дає йому Бог змоги тим користатись, і споживає те чужинець: це марнота й болюче лихо.
a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
Якби хтось мав зо сто дітей і прожив літ багато, та численні були дні життя його, а душа його не зазнала щастя, та й похорону він не мав би, — то я кажу, що передчасний викидень щасливіший від нього:
If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
бо він у марноту приходить і в темряву відходить, і його ім'я повите темрявою.
for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
Не бачив він і не знав сонця, і цьому спокійніше, ніж тому.
“It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
Хоч би прожив той дві тисячі років, та щастя не зазнав, — хіба ж не всі в одне простують місце?
“Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things — do not all go to one place?”
Вся праця чоловіка лиш для рота, та бажань його все одно не виконати.
All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
Чим ліпший мудрий від дурного або бідний, що знає, як на світі жити?
For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром.
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
Те, що існує, ім'я його вже було висловлене; відомо, що таке людина, й що вона не може правуватися з тим, хто від неї дужчий.
Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
Що більше слів, то більше марноти: а що з того людині?
For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
Хто знає, що добре для людини за час її короткого та марного життя, яке наче тінь проходить? Хто звістить людині, що буде по ній під сонцем?
For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?