Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Є і таке лихо, що бачив я під сонцем, і гнобить воно вельми людину:
  • I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind:
  • дасть кому Бог багатство, скарби й честь, і не бракує йому нічого з того, чого він міг би забажати. Та не дає йому Бог змоги тим користатись, і споживає те чужинець: це марнота й болюче лихо.
  • God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil.
  • Якби хтось мав зо сто дітей і прожив літ багато, та численні були дні життя його, а душа його не зазнала щастя, та й похорону він не мав би, — то я кажу, що передчасний викидень щасливіший від нього:
  • A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  • бо він у марноту приходить і в темряву відходить, і його ім'я повите темрявою.
  • It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
  • Не бачив він і не знав сонця, і цьому спокійніше, ніж тому.
  • Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man —
  • Хоч би прожив той дві тисячі років, та щастя не зазнав, — хіба ж не всі в одне простують місце?
  • even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
  • Вся праця чоловіка лиш для рота, та бажань його все одно не виконати.
  • Everyone’s toil is for their mouth,
    yet their appetite is never satisfied.
  • Чим ліпший мудрий від дурного або бідний, що знає, як на світі жити?
  • What advantage have the wise over fools?
    What do the poor gain
    by knowing how to conduct themselves before others?
  • Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром.
  • Better what the eye sees
    than the roving of the appetite.
    This too is meaningless,
    a chasing after the wind.
  • Те, що існує, ім'я його вже було висловлене; відомо, що таке людина, й що вона не може правуватися з тим, хто від неї дужчий.
  • Whatever exists has already been named,
    and what humanity is has been known;
    no one can contend
    with someone who is stronger.
  • Що більше слів, то більше марноти: а що з того людині?
  • The more the words,
    the less the meaning,
    and how does that profit anyone?
  • Хто знає, що добре для людини за час її короткого та марного життя, яке наче тінь проходить? Хто звістить людині, що буде по ній під сонцем?
  • For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?

  • ← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025