Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Є і таке лихо, що бачив я під сонцем, і гнобить воно вельми людину:
  • Wealth Is Not the Goal of Life

    There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
  • дасть кому Бог багатство, скарби й честь, і не бракує йому нічого з того, чого він міг би забажати. Та не дає йому Бог змоги тим користатись, і споживає те чужинець: це марнота й болюче лихо.
  • A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil [a]affliction.
  • Якби хтось мав зо сто дітей і прожив літ багато, та численні були дні життя його, а душа його не зазнала щастя, та й похорону він не мав би, — то я кажу, що передчасний викидень щасливіший від нього:
  • If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a [b]stillborn child is better than he —
  • бо він у марноту приходить і в темряву відходить, і його ім'я повите темрявою.
  • for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
  • Не бачив він і не знав сонця, і цьому спокійніше, ніж тому.
  • Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,
  • Хоч би прожив той дві тисячі років, та щастя не зазнав, — хіба ж не всі в одне простують місце?
  • even if he lives a thousand years twice — but has not seen goodness. Do not all go to one place?
  • Вся праця чоловіка лиш для рота, та бажань його все одно не виконати.
  • All the labor of man is for his mouth,
    And yet the soul is not satisfied.
  • Чим ліпший мудрий від дурного або бідний, що знає, як на світі жити?
  • For what more has the wise man than the fool?
    What does the poor man have,
    Who knows how to walk before the living?
  • Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром.
  • Better is [c]the sight of the eyes than the wandering of [d]desire.
    This also is vanity and grasping for the wind.
  • Те, що існує, ім'я його вже було висловлене; відомо, що таке людина, й що вона не може правуватися з тим, хто від неї дужчий.
  • Whatever one is, he has been named already,
    For it is known that he is man;
    And he cannot contend with Him who is mightier than he.
  • Що більше слів, то більше марноти: а що з того людині?
  • Since there are many things that increase vanity,
    How is man the better?
  • Хто знає, що добре для людини за час її короткого та марного життя, яке наче тінь проходить? Хто звістить людині, що буде по ній під сонцем?
  • For who knows what is good for man in life, [e]all the days of his [f]vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?

  • ← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025