Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Екклезіаста 7:16
-
Переклад Хоменка
Не будь надмірно справедливим, ані занадто мудрим: чого б тобі себе губити?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та ти не будь надто строгим і не показуй себе мудрим над міру: чому тобі себе губити? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не ставай дуже праведним і не мудруй надмірно, щоби часом ти не зійшов з розуму. -
(ru) Синодальный перевод ·
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? -
(en) King James Bible ·
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? -
(en) New International Version ·
Do not be overrighteous,
neither be overwise —
why destroy yourself? -
(en) English Standard Version ·
Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself? -
(ru) Новый русский перевод ·
Не будь чересчур праведным
и не выставляй себя слишком мудрым.
Зачем тебе губить себя? -
(en) New King James Version ·
Do not be overly righteous,
Nor be overly wise:
Why should you destroy yourself? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Зачем себя убивать? Не выставляй себя слишком праведным и слишком мудрым. -
(en) New American Standard Bible ·
Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself? -
(en) Darby Bible Translation ·
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? -
(en) New Living Translation ·
So don’t be too good or too wise! Why destroy yourself?