Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Ліпше добре ім'я, ніж дорога олія, і день смерти, ніж день народження.
The Value of Wisdom
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
Ліпше йти у дім, де плачуть, ніж у дім, де бенкетують, бо такий кінець кожного чоловіка, і живучий приймає це до серця.
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
Ліпше смуток від сміху, бо від смутного виду добрим стає серце.
Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Серце мудрого у домі смутку, серце ж дурня в домі радости.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
Ліпше слухати догану мудрого, ніж пісні дурнів,
It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
бо як тріскання тернини під казаном, так сміх дурного. Це теж марнота.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
Насильство чинить мудрого дурним, а подарунки псують серце.
Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
Ліпший кінець справи, ніж її початок. Ліпше покірний духом, ніж гордовитий. В біді чи гаразді — будь рівнодушний.
Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
Не спішись до гніву духом, бо гнів гніздиться в серці дурнів.
Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
Не кажи, що часи колишні були ліпші, ніж теперішні, бо то не мудрість піддала тобі це питання.
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Ліпша мудрість, ніж спадщина: вона корисна тим, що бачать сонце.
Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
Під захистом мудрости, як під захистом грошей; а перевага знання в тому, що мудрість дає життя тому, хто її має.
For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
Розглянь уважно діло Боже: хто бо може випростати те, що він скривив?
Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
У день щастя будь щасливий, а в день нещастя розважай: Бог однаково створив і цей і той, щоб ніхто не міг дійти, що буде після нього.
In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
Усе я бачив за днів моєї марноти: і праведника, що у своїй праведності гине, і безбожника, що у своїй безбожності довгий вік тягне.
Limits of Human Wisdom
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
Не будь надмірно справедливим, ані занадто мудрим: чого б тобі себе губити?
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
Не будь надто злим, і не будь дурним: чого б тобі не у свій час вмирати?
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Добре, коли триматимеш одне та й другого з рук не пустиш, бо хто боїться Бога, тому одне й друге поталанить.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
Мудрість дає мудрому більше сили, ніж десять старшин у місті.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
Нема на світі такого праведника, що чинить добро, ніколи не згрішивши.
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
Не вважай на кожне слово, що говорять, щоб не почути тобі часом, як власний твій слуга тебе проклинає.
Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
Сам бо добре знаєш, як часто ти також проклинав інших.
For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
Усього того я досвідчивсь мудрістю. Я мовив: Хочу бути мудрим! Та це було для мене недосяжне.
All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Далеко те, що було, глибоко, преглибоко — хто його знайде?
Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
Я звернувся моїм серцем до того, щоб довідатись, вислідити й розшукати мудрість та розум; і я спізнав, що нечестивість є безумство і дурнота — божевілля.
I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
І я дізнався, що жінка гіркіша від смерти, що її серце — тенета й петлі, а її руки — пута. Хто Богові вгоден, той вирветься від неї; а грішник ускочить у її руки.
and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
От що знайшов я, каже Когелет, прикладаючи одне до одного, щоб знайти оцінку речей.
See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
Її моя душа шукає й досі, та не находить: на тисячу знайшов я одного чоловіка, а жінки між усіма я не знайшов ні одної.
which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.