Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Ліпше добре ім'я, ніж дорога олія, і день смерти, ніж день народження.
Wisdom and Folly Contrasted
A good name is better than a good ointment,
And the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
A good name is better than a good ointment,
And the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
Ліпше йти у дім, де плачуть, ніж у дім, де бенкетують, бо такий кінець кожного чоловіка, і живучий приймає це до серця.
It is better to go to a house of mourning
Than to go to a house of feasting,
Because that is the end of every man,
And the living takes it to heart.
Than to go to a house of feasting,
Because that is the end of every man,
And the living takes it to heart.
Ліпше смуток від сміху, бо від смутного виду добрим стає серце.
Sorrow is better than laughter,
For when a face is sad a heart may be happy.
For when a face is sad a heart may be happy.
Серце мудрого у домі смутку, серце ж дурня в домі радости.
The mind of the wise is in the house of mourning,
While the mind of fools is in the house of pleasure.
While the mind of fools is in the house of pleasure.
Ліпше слухати догану мудрого, ніж пісні дурнів,
It is better to listen to the rebuke of a wise man
Than for one to listen to the song of fools.
Than for one to listen to the song of fools.
бо як тріскання тернини під казаном, так сміх дурного. Це теж марнота.
For as the crackling of thorn bushes under a pot,
So is the laughter of the fool;
And this too is futility.
So is the laughter of the fool;
And this too is futility.
Насильство чинить мудрого дурним, а подарунки псують серце.
For oppression makes a wise man mad,
And a bribe corrupts the heart.
And a bribe corrupts the heart.
Ліпший кінець справи, ніж її початок. Ліпше покірний духом, ніж гордовитий. В біді чи гаразді — будь рівнодушний.
The end of a matter is better than its beginning;
Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.
Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.
Не спішись до гніву духом, бо гнів гніздиться в серці дурнів.
Do not be eager in your heart to be angry,
For anger resides in the bosom of fools.
For anger resides in the bosom of fools.
Не кажи, що часи колишні були ліпші, ніж теперішні, бо то не мудрість піддала тобі це питання.
Do not say, “Why is it that the former days were better than these?”
For it is not from wisdom that you ask about this.
For it is not from wisdom that you ask about this.
Ліпша мудрість, ніж спадщина: вона корисна тим, що бачать сонце.
Wisdom along with an inheritance is good
And an advantage to those who see the sun.
And an advantage to those who see the sun.
Під захистом мудрости, як під захистом грошей; а перевага знання в тому, що мудрість дає життя тому, хто її має.
For wisdom is protection just as money is protection,
But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.
But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.
Розглянь уважно діло Боже: хто бо може випростати те, що він скривив?
Consider the work of God,
For who is able to straighten what He has bent?
For who is able to straighten what He has bent?
У день щастя будь щасливий, а в день нещастя розважай: Бог однаково створив і цей і той, щоб ніхто не міг дійти, що буде після нього.
In the day of prosperity be happy,
But in the day of adversity consider —
God has made the one as well as the other
So that man will not discover anything that will be after him.
But in the day of adversity consider —
God has made the one as well as the other
So that man will not discover anything that will be after him.
Усе я бачив за днів моєї марноти: і праведника, що у своїй праведності гине, і безбожника, що у своїй безбожності довгий вік тягне.
I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.
Не будь надмірно справедливим, ані занадто мудрим: чого б тобі себе губити?
Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?
Не будь надто злим, і не будь дурним: чого б тобі не у свій час вмирати?
Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?
Добре, коли триматимеш одне та й другого з рук не пустиш, бо хто боїться Бога, тому одне й друге поталанить.
It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.
Мудрість дає мудрому більше сили, ніж десять старшин у місті.
Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.
Нема на світі такого праведника, що чинить добро, ніколи не згрішивши.
Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.
Не вважай на кожне слово, що говорять, щоб не почути тобі часом, як власний твій слуга тебе проклинає.
Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.
Сам бо добре знаєш, як часто ти також проклинав інших.
For you also have realized that you likewise have many times cursed others.
Усього того я досвідчивсь мудрістю. Я мовив: Хочу бути мудрим! Та це було для мене недосяжне.
I tested all this with wisdom, and I said, “I will be wise,” but it was far from me.
Далеко те, що було, глибоко, преглибоко — хто його знайде?
What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?
Я звернувся моїм серцем до того, щоб довідатись, вислідити й розшукати мудрість та розум; і я спізнав, що нечестивість є безумство і дурнота — божевілля.
I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.
І я дізнався, що жінка гіркіша від смерти, що її серце — тенета й петлі, а її руки — пута. Хто Богові вгоден, той вирветься від неї; а грішник ускочить у її руки.
And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.
От що знайшов я, каже Когелет, прикладаючи одне до одного, щоб знайти оцінку речей.
“Behold, I have discovered this,” says the Preacher, “adding one thing to another to find an explanation,
Її моя душа шукає й досі, та не находить: на тисячу знайшов я одного чоловіка, а жінки між усіма я не знайшов ні одної.
which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.