Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Усе це я розважив у моїм серці й зрозумів, що праведні й мудрі та й діла їхні в руці Божій. Не знає чоловік, чи він любови, чи ненависти вартий: усе перед ними — марнота.
Death Comes to All
This, too, I carefully explored: Even though the actions of godly and wise people are in God’s hands, no one knows whether God will show them favor.
This, too, I carefully explored: Even though the actions of godly and wise people are in God’s hands, no one knows whether God will show them favor.
Усе однаково всім приходить; однака доля: праведному та безбожному, доброму й чистому та нечистому; тому, хто приносить жертви, й тому, хто їх не приносить. Однаково і доброму і грішникові, і тому, хто клянеться, і тому, хто боїться клятви.
Це ж бо й біда в усьому, що діється під сонцем, що доля однакова для всіх та що серце людське повне злоби, і безум у їхньому серці, покіль віку їхнього; а потім — до мертвих!
It seems so wrong that everyone under the sun suffers the same fate. Already twisted by evil, people choose their own mad course, for they have no hope. There is nothing ahead but death anyway.
Поки хто належить до всіх живих, має ще надію: бо ліпший живий пес, ніж лев мертвий.
There is hope only for the living. As they say, “It’s better to be a live dog than a dead lion!”
Живі бо знають, що помруть, а мертві нічогісінько не знають; нема їм більш уже заплати, пам'ять бо про них забулась.
The living at least know they will die, but the dead know nothing. They have no further reward, nor are they remembered.
Любов їхня, ненависть їхня, ревнощі їхні — усе вже пропало: вони не матимуть повіки участи ні в чому, що діється під сонцем.
Whatever they did in their lifetime — loving, hating, envying — is all long gone. They no longer play a part in anything here on earth.
їж отже хліб весело, пий вино щасливим серцем, бо Бог благословив уже твоє діло.
So go ahead. Eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, for God approves of this!
Хай завжди буде на тобі одежа світла, і олія хай не сходить з голови твоєї.
Wear fine clothes, with a splash of cologne!
Живи собі весело з жінкою, що її любиш, усі дні життя марноти твоєї, яку Господь дав тобі під сонцем, бо всі дні марноти твоєї — це твоя частка в житті й у твоїй праці, якою трудишся під сонцем.
Live happily with the woman you love through all the meaningless days of life that God has given you under the sun. The wife God gives you is your reward for all your earthly toil.
Усе, що потрапить тобі під руку, роби, поки живеш, бо у Шеолі, куди простуєш, нема ні роботи, ні мізкування, ні знання, ні мудрости.
Знову зауважив я під сонцем, що не все швидкі бігають, хоробрі воюють, мудрі хліб їдять, розумні багатіють, а вчені осягають ласку, і що час недолі всіх їх спіткає.
I have observed something else under the sun. The fastest runner doesn’t always win the race, and the strongest warrior doesn’t always win the battle. The wise sometimes go hungry, and the skillful are not necessarily wealthy. And those who are educated don’t always lead successful lives. It is all decided by chance, by being in the right place at the right time.
Чоловік свого часу не знає: немов ті риби, що ловляться у вражий невід, або як птахи, що заплутуються в сильце, так само й люди потрапляють у знегоду, коли вона злетить на них зненацька.
People can never predict when hard times might come. Like fish in a net or birds in a trap, people are caught by sudden tragedy.
Бачив я ще й таку мудрість під сонцем, і вона мені великою здалася:
Thoughts on Wisdom and Folly
Here is another bit of wisdom that has impressed me as I have watched the way our world works.
було собі якесь маленьке місто, і людей у ньому було мало. Прийшов під нього великий цар, обліг його і висипав вали високі проти нього.
There was a small town with only a few people, and a great king came with his army and besieged it.
Аж ось знайшовся в ньому чолов'яга, бідний, але мудрий; і мудрістю своєю врятував те місто, але ніхто і не згадав отого бідолахи.
A poor, wise man knew how to save the town, and so it was rescued. But afterward no one thought to thank him.
І я сказав: Мудрість ліпша, ніж сила, та, проте, мудрість бідного в погорді, і слів його не хочуть слухати.
So even though wisdom is better than strength, those who are wise will be despised if they are poor. What they say will not be appreciated for long.
Тихе слово мудрих варт більше, ніж крик ватажка дурнів.
Better to hear the quiet words of a wise person
than the shouts of a foolish king.
than the shouts of a foolish king.