Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Пісня пісень Соломона.
  • The Song of Songs, which is Solomon’s.
  • Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
  • The Bride Confesses Her Love

    Shea

    Let him kiss me with the kisses of his mouth!
    For your love is better than wine;
  • Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
  • your anointing oils are fragrant;
    your name is oil poured out;
    therefore virgins love you.
  • Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
  • Draw me after you; let us run.
    The king has brought me into his chambers.Others

    We will exult and rejoice in you;
    we will extol your love more than wine;
    rightly do they love you.
  • Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
  • She

    I am very dark, but lovely,
    O daughters of Jerusalem,
    like the tents of Kedar,
    like the curtains of Solomon.
  • Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
  • Do not gaze at me because I am dark,
    because the sun has looked upon me.
    My mother’s sons were angry with me;
    they made me keeper of the vineyards,
    but my own vineyard I have not kept!
  • Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
  • Tell me, you whom my soul loves,
    where you pasture your flock,
    where you make it lie down at noon;
    for why should I be like one who veils herself
    beside the flocks of your companions?
  • Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
  • Solomon and His Bride Delight in Each Other

    He

    If you do not know,
    O most beautiful among women,
    follow in the tracks of the flock,
    and pasture your young goats
    beside the shepherds’ tents.
  • Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
  • I compare you, my love,
    to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
  • Your cheeks are lovely with ornaments,
    your neck with strings of jewels.
  • Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
  • Others

    We will make for youb ornaments of gold,
    studded with silver.
  • Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
  • She

    While the king was on his couch,
    my nard gave forth its fragrance.
  • Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
  • My beloved is to me a sachet of myrrh
    that lies between my breasts.
  • Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.
  • My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    in the vineyards of Engedi.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025