Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Пісня пісень Соломона.
  • Solomon’s Song of Songs.
  • Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
  • Shea

    Let him kiss me with the kisses of his mouth —
    for your love is more delightful than wine.
  • Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
  • Pleasing is the fragrance of your perfumes;
    your name is like perfume poured out.
    No wonder the young women love you!
  • Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
  • Take me away with you — let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.
    Friends

    We rejoice and delight in youb;
    we will praise your love more than wine.
    She

    How right they are to adore you!
  • Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
  • Dark am I, yet lovely,
    daughters of Jerusalem,
    dark like the tents of Kedar,
    like the tent curtains of Solomon.c
  • Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
  • Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
    My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;
    my own vineyard I had to neglect.
  • Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
  • Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep at midday.
    Why should I be like a veiled woman
    beside the flocks of your friends?
  • Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
  • Friends

    If you do not know, most beautiful of women,
    follow the tracks of the sheep
    and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.
  • Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
  • He

    I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.
  • Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
  • Your cheeks are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.
  • Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
  • We will make you earrings of gold,
    studded with silver.
  • Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
  • She

    While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.
  • Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
  • My beloved is to me a sachet of myrrh
    resting between my breasts.
  • Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.
  • My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    from the vineyards of En Gedi.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025