Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
            От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
            Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
            Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
            Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
            — Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
            Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
            Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
            Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
            — Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
            Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
            — Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
            Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
            — Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
            Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
            Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
            Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
            золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
            Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
            — Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
            Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
            Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
            Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
            Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.