Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки.
The Bride’s Admiration
“I am the rose of Sharon,
The lily of the valleys.”
“I am the rose of Sharon,
The lily of the valleys.”
Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень.
“Like a lily among the thorns,
So is my darling among the maidens.”
So is my darling among the maidens.”
Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису.
“Like an apple tree among the trees of the forest,
So is my beloved among the young men.
In his shade I took great delight and sat down,
And his fruit was sweet to my taste.
So is my beloved among the young men.
In his shade I took great delight and sat down,
And his fruit was sweet to my taste.
Він увів мене в бенкетний покій, і любов — стяг його надо мною.
“He has brought me to his banquet hall,
And his banner over me is love.
And his banner over me is love.
Підсильте мене тістечками виноградними, яблуками мене одушевляйте, бо я з любови знемагаю.
“Sustain me with raisin cakes,
Refresh me with apples,
Because I am lovesick.
Refresh me with apples,
Because I am lovesick.
Ліва рука його під головою в мене, а правою він мене обіймає.
“Let his left hand be under my head
And his right hand embrace me.”
And his right hand embrace me.”
Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, сарнами й ланями пільними, щоб не будили, не розбуджували любої моєї, покіль вона того не схоче.
“I adjure you, O daughters of Jerusalem,
By the gazelles or by the hinds of the field,
That you do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
By the gazelles or by the hinds of the field,
That you do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
Уважно! Мій любий! Ось він іде, він стрибає по горах, по горбках скаче.
“Listen! My beloved!
Behold, he is coming,
Climbing on the mountains,
Leaping on the hills!
Behold, he is coming,
Climbing on the mountains,
Leaping on the hills!
Мій любий — немов олениця або оленятко. Он він стоїть за нашою стіною, крізь вікна заглядає, крізь ґрати зазирає.
“My beloved is like a gazelle or a young stag.
Behold, he is standing behind our wall,
He is looking through the windows,
He is peering through the lattice.
Behold, he is standing behind our wall,
He is looking through the windows,
He is peering through the lattice.
Заговорив мій любий і сказав до мене: «Устань, моя люба! Ходи, моя прекрасна!
“My beloved responded and said to me,
‘Arise, my darling, my beautiful one,
And come along.
‘Arise, my darling, my beautiful one,
And come along.
Глянь бо: зима минула, дощі прогули, прошуміли.
‘For behold, the winter is past,
The rain is over and gone.
The rain is over and gone.
Вже квіти на землі з'явились, пора пісень настала, і голос горлиці вже чути в краю нашім.
‘The flowers have already appeared in the land;
The time has arrived for pruning the vines,
And the voice of the turtledove has been heard in our land.
The time has arrived for pruning the vines,
And the voice of the turtledove has been heard in our land.
Смоковниця бруньки вже виганяє, і виноград, у цвіту пахощі розливає. Устань, іди, моя люба! Ходи, моя прегарна!
‘The fig tree has ripened its figs,
And the vines in blossom have given forth their fragrance.
Arise, my darling, my beautiful one,
And come along!’”
And the vines in blossom have given forth their fragrance.
Arise, my darling, my beautiful one,
And come along!’”
Моя голубко, у щілинах скелястих, у сховку стрімкої кручі! Дай глянути на твоє личко, дай голос твій почути! Бо голос твій солодкий, і личко твоє принадне.»
“O my dove, in the clefts of the rock,
In the secret place of the steep pathway,
Let me see your form,
Let me hear your voice;
For your voice is sweet,
And your form is lovely.”
In the secret place of the steep pathway,
Let me see your form,
Let me hear your voice;
For your voice is sweet,
And your form is lovely.”
Спіймайте нам лисиць, лисиць маленьких, що виноградники нівечать, наші виноградники у цвіту.
“Catch the foxes for us,
The little foxes that are ruining the vineyards,
While our vineyards are in blossom.”
The little foxes that are ruining the vineyards,
While our vineyards are in blossom.”
Мій любий — мій, а я його, — його, що пасе між лілеями.
“My beloved is mine, and I am his;
He pastures his flock among the lilies.
He pastures his flock among the lilies.