Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
На моїм ліжку вночі шукала я того, кого серце моє любить. Шукала — не знайшла його.
The Bride’s Troubled Dream
“On my bed night after night I sought him
Whom my soul loves;
I sought him but did not find him.
“On my bed night after night I sought him
Whom my soul loves;
I sought him but did not find him.
Встану, обійду навколо місто. По вулицях та по майданах шукатиму я того, кого серце моє любить. Шукала — не знайшла я його.
‘I must arise now and go about the city;
In the streets and in the squares
I must seek him whom my soul loves.’
I sought him but did not find him.
In the streets and in the squares
I must seek him whom my soul loves.’
I sought him but did not find him.
Сторожа мене зустріла, що ходить круг міста. Чи бачили ви того, кого серце моє любить?
“The watchmen who make the rounds in the city found me,
And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
Ледве повз них пройшла я і знайшла того, кого любить моє серце. Схопила я його й не пустила, аж поки не ввела в дім матері моєї, у покій тієї, що мене зачала.
“Scarcely had I left them
When I found him whom my soul loves;
I held on to him and would not let him go
Until I had brought him to my mother’s house,
And into the room of her who conceived me.”
When I found him whom my soul loves;
I held on to him and would not let him go
Until I had brought him to my mother’s house,
And into the room of her who conceived me.”
Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, сарнами та ланями пільними, щоб не будили, не розбуджували любої моєї, покіль вона того не схоче.
“I adjure you, O daughters of Jerusalem,
By the gazelles or by the hinds of the field,
That you will not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
By the gazelles or by the hinds of the field,
That you will not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
Хто то здіймається в пустині, неначе стовпи диму, в кіптяві мірри й кадила, всіх пахощів купецьких?
Solomon’s Wedding Day
“What is this coming up from the wilderness
Like columns of smoke,
Perfumed with myrrh and frankincense,
With all scented powders of the merchant?
Ось Соломонові носилки; шістдесят витязів кругом них, з-між витязів Ізраїля добірних.
“Behold, it is the traveling couch of Solomon;
Sixty mighty men around it,
Of the mighty men of Israel.
Sixty mighty men around it,
Of the mighty men of Israel.
Усі вони спритно мечем орудують, вправні до бою. В кожного меч при боці задля нічних нападів.
“All of them are wielders of the sword,
Expert in war;
Each man has his sword at his side,
Guarding against the terrors of the night.
Expert in war;
Each man has his sword at his side,
Guarding against the terrors of the night.
Намет весільний собі спорудив цар із дерева ливанського.
“King Solomon has made for himself a sedan chair
From the timber of Lebanon.
From the timber of Lebanon.
Стовпи його спорудив він зі срібла, із золота — його склепіння, сидіння його із пурпуру, а всередині виложений він любов'ю — від дочок єрусалимських.
“He made its posts of silver,
Its back of gold
And its seat of purple fabric,
With its interior lovingly fitted out
By the daughters of Jerusalem.
Its back of gold
And its seat of purple fabric,
With its interior lovingly fitted out
By the daughters of Jerusalem.
Вийдіть, дочки сіонські, й гляньте на царя у вінці, що ним вінчала його мати у день його заручин, у день утіхи його серця.
“Go forth, O daughters of Zion,
And gaze on King Solomon with the crown
With which his mother has crowned him
On the day of his wedding,
And on the day of his gladness of heart.”
And gaze on King Solomon with the crown
With which his mother has crowned him
On the day of his wedding,
And on the day of his gladness of heart.”