Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Я ввійшов у сад мій, о моя сестро-дружино, збирав мірру мою з моїм бальзамом, їв мою крижку з медом, пив моє вино з моїм молоком. Їжте, о друзі! Пийте, впивайтесь, мої любі!
He
I came to my garden, my sister, my bride,
I gathered my myrrh with my spice,
I ate my honeycomb with my honey,
I drank my wine with my milk.Others
Eat, friends, drink,
and be drunk with love!
I came to my garden, my sister, my bride,
I gathered my myrrh with my spice,
I ate my honeycomb with my honey,
I drank my wine with my milk.Others
Eat, friends, drink,
and be drunk with love!
Я сплю, та моє серце не засинає. Ось чую: стукає мій любий: «Відчини мені, о моя сестро, моя люба! Моя голубко, моя чиста! Бо голова у мене роси повна, кучері у мене — нічних капель.»
The Bride Searches for Her Beloved
She
I slept, but my heart was awake.
A sound! My beloved is knocking.
“Open to me, my sister, my love,
my dove, my perfect one,
for my head is wet with dew,
my locks with the drops of the night.”
She
I slept, but my heart was awake.
A sound! My beloved is knocking.
“Open to me, my sister, my love,
my dove, my perfect one,
for my head is wet with dew,
my locks with the drops of the night.”
Я скинула із себе мою одежу: як мені її надягнути? Помила собі ноги: як мені їх бруднити?
I had put off my garment;
how could I put it on?
I had bathed my feet;
how could I soil them?
how could I put it on?
I had bathed my feet;
how could I soil them?
Мій любий просунув руку через дірку в дверях, і нутро здригнулось у мені.
My beloved put his hand to the latch,
and my heart was thrilled within me.
and my heart was thrilled within me.
Я встала відчинити любому моєму, із рук моїх закапотіла мірра, з пальців моїх текуча мірра на ручку при засуві.
I arose to open to my beloved,
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
on the handles of the bolt.
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
on the handles of the bolt.
Я відчинила любому моєму, та любий мій уже відвернувся, пішов далі, дух у мені захопило, як він заговорив був. Шукала я його, та не знайшла вже; я кликала його, та він не обізвавсь до мене.
I opened to my beloved,
but my beloved had turned and gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him, but found him not;
I called him, but he gave no answer.
but my beloved had turned and gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him, but found him not;
I called him, but he gave no answer.
Знайшла мене сторожа, що круг міста ходить. Вона мене побила, поранила. Здерли з мене плащ мій тії, що доглядають мури.
The watchmen found me
as they went about in the city;
they beat me, they bruised me,
they took away my veil,
those watchmen of the walls.
as they went about in the city;
they beat me, they bruised me,
they took away my veil,
those watchmen of the walls.
Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, як знайдете мого любого, то що звістите йому? Що я з любови знемагаю!
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
if you find my beloved,
that you tell him
I am sick with love.
if you find my beloved,
that you tell him
I am sick with love.
Чим любий твій над любими, найкраща між жінками? Чим любий твій над любими, що нас так заклинаєш?
Others
What is your beloved more than another beloved,
O most beautiful among women?
What is your beloved more than another beloved,
that you thus adjure us?
What is your beloved more than another beloved,
O most beautiful among women?
What is your beloved more than another beloved,
that you thus adjure us?
Мій любий білий та рум'яний, його з десяти тисяч розпізнати.
The Bride Praises Her Beloved
She
My beloved is radiant and ruddy,
distinguished among ten thousand.
She
My beloved is radiant and ruddy,
distinguished among ten thousand.
Голова у нього з золота, із щирого; кучері у нього закручені, чорні, мов ворон.
His head is the finest gold;
his locks are wavy,
black as a raven.
his locks are wavy,
black as a raven.
Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають.
Щоки його, немов пахуча грядка, неначе квітники рослин запахущих. Уста його — лілеї, що крапають міррою дорогоцінною.
His cheeks are like beds of spices,
mounds of sweet-smelling herbs.
His lips are lilies,
dripping liquid myrrh.
mounds of sweet-smelling herbs.
His lips are lilies,
dripping liquid myrrh.
Руки його — золоті вальці, оздоблені таршіськими самоцвітами. Груди його — брили слонокости, сафірами вони вкриті.
Ноги його — стовпи алябастрові, поставлені на щирозлотних основах. Вигляд його, немов Ливану, він пишний — мов оті кедри.
His legs are alabaster columns,
set on bases of gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as the cedars.
set on bases of gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as the cedars.