Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 4) | (П. Пісень 6) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Я ввійшов у сад мій, о моя сестро-дружино, збирав мірру мою з моїм бальзамом, їв мою крижку з медом, пив моє вино з моїм молоком. Їжте, о друзі! Пийте, впивайтесь, мої любі!
  • The Torment of Separation

    “I have come into my garden, my sister, my bride;
    I have gathered my myrrh along with my balsam.
    I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.
    Eat, friends;
    Drink and imbibe deeply, O lovers.”
  • Я сплю, та моє серце не засинає. Ось чую: стукає мій любий: «Відчини мені, о моя сестро, моя люба! Моя голубко, моя чиста! Бо голова у мене роси повна, кучері у мене — нічних капель.»
  • “I was asleep but my heart was awake.
    A voice! My beloved was knocking:
    ‘Open to me, my sister, my darling,
    My dove, my perfect one!
    For my head is drenched with dew,
    My locks with the damp of the night.’
  • Я скинула із себе мою одежу: як мені її надягнути? Помила собі ноги: як мені їх бруднити?
  • “I have taken off my dress,
    How can I put it on again?
    I have washed my feet,
    How can I dirty them again?
  • Мій любий просунув руку через дірку в дверях, і нутро здригнулось у мені.
  • “My beloved extended his hand through the opening,
    And my feelings were aroused for him.
  • Я встала відчинити любому моєму, із рук моїх закапотіла мірра, з пальців моїх текуча мірра на ручку при засуві.
  • “I arose to open to my beloved;
    And my hands dripped with myrrh,
    And my fingers with liquid myrrh,
    On the handles of the bolt.
  • Я відчинила любому моєму, та любий мій уже відвернувся, пішов далі, дух у мені захопило, як він заговорив був. Шукала я його, та не знайшла вже; я кликала його, та він не обізвавсь до мене.
  • “I opened to my beloved,
    But my beloved had turned away and had gone!
    My heart went out to him as he spoke.
    I searched for him but I did not find him;
    I called him but he did not answer me.
  • Знайшла мене сторожа, що круг міста ходить. Вона мене побила, поранила. Здерли з мене плащ мій тії, що доглядають мури.
  • “The watchmen who make the rounds in the city found me,
    They struck me and wounded me;
    The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
  • Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, як знайдете мого любого, то що звістите йому? Що я з любови знемагаю!
  • “I adjure you, O daughters of Jerusalem,
    If you find my beloved,
    As to what you will tell him:
    For I am lovesick.”
  • Чим любий твій над любими, найкраща між жінками? Чим любий твій над любими, що нас так заклинаєш?
  • “What kind of beloved is your beloved,
    O most beautiful among women?
    What kind of beloved is your beloved,
    That thus you adjure us?”
  • Мій любий білий та рум'яний, його з десяти тисяч розпізнати.

  • Admiration by the Bride

    “My beloved is dazzling and ruddy,
    Outstanding among ten thousand.
  • Голова у нього з золота, із щирого; кучері у нього закручені, чорні, мов ворон.
  • “His head is like gold, pure gold;
    His locks are like clusters of dates
    And black as a raven.
  • Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають.
  • “His eyes are like doves
    Beside streams of water,
    Bathed in milk,
    And reposed in their setting.
  • Щоки його, немов пахуча грядка, неначе квітники рослин запахущих. Уста його — лілеї, що крапають міррою дорогоцінною.
  • “His cheeks are like a bed of balsam,
    Banks of sweet-scented herbs;
    His lips are lilies
    Dripping with liquid myrrh.
  • Руки його — золоті вальці, оздоблені таршіськими самоцвітами. Груди його — брили слонокости, сафірами вони вкриті.
  • “His hands are rods of gold
    Set with beryl;
    His abdomen is carved ivory
    Inlaid with sapphires.
  • Ноги його — стовпи алябастрові, поставлені на щирозлотних основах. Вигляд його, немов Ливану, він пишний — мов оті кедри.
  • “His legs are pillars of alabaster
    Set on pedestals of pure gold;
    His appearance is like Lebanon
    Choice as the cedars.
  • Розмова його — самі солодощі, увесь він — розкіш. Такий мій любий, такий отой друг мій, о дочки Єрусалиму!
  • “His mouth is full of sweetness.
    And he is wholly desirable.
    This is my beloved and this is my friend,
    O daughters of Jerusalem.”

  • ← (П. Пісень 4) | (П. Пісень 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025