Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 4) | (П. Пісень 6) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Я ввійшов у сад мій, о моя сестро-дружино, збирав мірру мою з моїм бальзамом, їв мою крижку з медом, пив моє вино з моїм молоком. Їжте, о друзі! Пийте, впивайтесь, мої любі!
  • He

    I have come into my garden, my sister, my bride;
    I have gathered my myrrh with my spice.
    I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.
    Friends

    Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.
  • Я сплю, та моє серце не засинає. Ось чую: стукає мій любий: «Відчини мені, о моя сестро, моя люба! Моя голубко, моя чиста! Бо голова у мене роси повна, кучері у мене — нічних капель.»
  • She

    I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
    “Open to me, my sister, my darling,
    my dove, my flawless one.
    My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
  • Я скинула із себе мою одежу: як мені її надягнути? Помила собі ноги: як мені їх бруднити?
  • I have taken off my robe —
    must I put it on again?
    I have washed my feet —
    must I soil them again?
  • Мій любий просунув руку через дірку в дверях, і нутро здригнулось у мені.
  • My beloved thrust his hand through the latch-opening;
    my heart began to pound for him.
  • Я встала відчинити любому моєму, із рук моїх закапотіла мірра, з пальців моїх текуча мірра на ручку при засуві.
  • I arose to open for my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,
    my fingers with flowing myrrh,
    on the handles of the bolt.
  • Я відчинила любому моєму, та любий мій уже відвернувся, пішов далі, дух у мені захопило, як він заговорив був. Шукала я його, та не знайшла вже; я кликала його, та він не обізвавсь до мене.
  • I opened for my beloved,
    but my beloved had left; he was gone.
    My heart sank at his departure.a
    I looked for him but did not find him.
    I called him but he did not answer.
  • Знайшла мене сторожа, що круг міста ходить. Вона мене побила, поранила. Здерли з мене плащ мій тії, що доглядають мури.
  • The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.
    They beat me, they bruised me;
    they took away my cloak,
    those watchmen of the walls!
  • Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, як знайдете мого любого, то що звістите йому? Що я з любови знемагаю!
  • Daughters of Jerusalem, I charge you —
    if you find my beloved,
    what will you tell him?
    Tell him I am faint with love.
  • Чим любий твій над любими, найкраща між жінками? Чим любий твій над любими, що нас так заклинаєш?
  • Friends

    How is your beloved better than others,
    most beautiful of women?
    How is your beloved better than others,
    that you so charge us?
  • Мій любий білий та рум'яний, його з десяти тисяч розпізнати.
  • She

    My beloved is radiant and ruddy,
    outstanding among ten thousand.
  • Голова у нього з золота, із щирого; кучері у нього закручені, чорні, мов ворон.
  • His head is purest gold;
    his hair is wavy
    and black as a raven.
  • Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають.
  • His eyes are like doves
    by the water streams,
    washed in milk,
    mounted like jewels.
  • Щоки його, немов пахуча грядка, неначе квітники рослин запахущих. Уста його — лілеї, що крапають міррою дорогоцінною.
  • His cheeks are like beds of spice
    yielding perfume.
    His lips are like lilies
    dripping with myrrh.
  • Руки його — золоті вальці, оздоблені таршіськими самоцвітами. Груди його — брили слонокости, сафірами вони вкриті.
  • His arms are rods of gold
    set with topaz.
    His body is like polished ivory
    decorated with lapis lazuli.
  • Ноги його — стовпи алябастрові, поставлені на щирозлотних основах. Вигляд його, немов Ливану, він пишний — мов оті кедри.
  • His legs are pillars of marble
    set on bases of pure gold.
    His appearance is like Lebanon,
    choice as its cedars.
  • Розмова його — самі солодощі, увесь він — розкіш. Такий мій любий, такий отой друг мій, о дочки Єрусалиму!
  • His mouth is sweetness itself;
    he is altogether lovely.
    This is my beloved, this is my friend,
    daughters of Jerusalem.

  • ← (П. Пісень 4) | (П. Пісень 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025