Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Куди пішов твій любий, найкраща між жінками? Куди звернув твій любий, щоб нам з тобою та його шукати?
The Friends
Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
Мій любий зійшов у сад свій до грядок пахучих пасти в садах отару та лілеї рвати.
The Bride
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
Я — мого любого й мій любий — мій, він, що пасе отам поміж лілеями.
I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.
Гарна ти моя люба, наче Тірца, немов Єрусалим, принадна, грізна, немов загони з прапорами.
Mutual Delight
Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
Відверни від мене твої очі, бо вони мене чарують. Волосся твоє мов козяче стадо, що сходить із Гілеад-гір.
Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.
Зуби твої, немов овець отара, що з купелі виходить. Кожний із них має свою пару, ані одному її не бракує.
Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
Немов розрізане надвоє яблуко-граната, твої скроні за твоїм покривалом.
As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
Шістдесят цариць і вісімдесят наложниць було, а дівчат без ліку, —
There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:
одна ж єдина моя голубка, моя досконала, єдина у матері своєї, улюблена тієї, що її вродила. Побачили її дівчата й величають, цариці й наложниці і тії її вихваляють:
My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
«Хто це, що наче рання зоря, сходить, гарна, мов місяць, ясна, мов сонце, страшна, мов військові загони з прапорцями?»
Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?
В горіховий садок зійшов я, щоб подивитись на зелень у долині, щоб подивитись, чи виноград броститься, чи цвітуть яблуні ґранатові.
The Bride
I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.