Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
П. Пісень 8:10
-
Переклад Хоменка
Я — мур, і мої груди мов ті башти, тоді в його очах я була мов та, що знайшла спокій.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
О, я мур, і груди в мене, як башти; тим то й буду я в очах його вповнї дозрілою. -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Я мур, мої ж пе́рса — як ба́шти, — тоді я була́ в його о́чах мов та, яка спо́кій прова́дить“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я — мур, і мої груди, немов башти. Я була в його очах, як та, котра знаходить мир. -
(ru) Синодальный перевод ·
Я — стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты. -
(en) King James Bible ·
The Bride
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. -
(en) New International Version ·
She
I am a wall,
and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
like one bringing contentment. -
(ru) Новый русский перевод ·
— Я — стена, и груди мои, словно башни,
поэтому я нашла благоволение в его глазах.25 -
(en) New King James Version ·
The Shulamite
I am a wall,
And my breasts like towers;
Then I became in his eyes
As one who found peace. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
[Она отвечает Братьям] Я — стена, и груди — башни мои. Он будет мне рад. -
(en) New American Standard Bible ·
“I was a wall, and my breasts were like towers;
Then I became in his eyes as one who finds peace. -
(en) Darby Bible Translation ·
The Bride
I am a wall, and my breasts like towers; Then was I in his eyes as one that findeth peace. -
(en) New Living Translation ·
I was a virgin, like a wall;
now my breasts are like towers.
When my lover looks at me,
he is delighted with what he sees.