Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 7) | (Ісаї 1) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Якби ж то ти був мені братом, що ссав груди матері моєї! Я, стрінувши тебе на вулиці, могла б тебе обняти і мене б не ганьблено.
  • The Lovers Speak

    “Oh that you were like a brother to me
    Who nursed at my mother’s breasts.
    If I found you outdoors, I would kiss you;
    No one would despise me, either.
  • Я повела б тебе, я привела б тебе у дім матері моєї; ти мене навчав би. Я б тебе напоїла вином пахучим, солодким суслом моїх гранатових яблук.
  • “I would lead you and bring you
    Into the house of my mother, who used to instruct me;
    I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • Ліва рука його під головою в мене, а права мене обнімає. "Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, не будіть, не розбуджуйте моєї любої, покіль вона того не схоче.
  • “Let his left hand be under my head
    And his right hand embrace me.”
  • Хто це, що сходить від пустині, на свого любого опершись?
  • “I want you to swear, O daughters of Jerusalem,
    Do not arouse or awaken my love
    Until she pleases.”
  • Під яблунею я збудив тебе; там тебе зачала твоя мати, там зачала та, що тебе породила.
  • “Who is this coming up from the wilderness
    Leaning on her beloved?”

    “Beneath the apple tree I awakened you;
    There your mother was in labor with you,
    There she was in labor and gave you birth.
  • Поклади мене печаттю на твоїм серці, печаттю на твою руку; любов бо, як смерть сильна; ревнощі люті, немов пекло. Стріли її — вогненні стріли, правдиве полум'я Господнє.
  • “Put me like a seal over your heart,
    Like a seal on your arm.
    For love is as strong as death,
    Jealousy is as severe as Sheol;
    Its flashes are flashes of fire,
    The very flame of the LORD.
  • Водам великим любови не вгасити, ані рікам її не затопити. Якби хто за любов віддав скарби свого дому, зазнав би лиш погорди великої.
  • “Many waters cannot quench love,
    Nor will rivers overflow it;
    If a man were to give all the riches of his house for love,
    It would be utterly despised.”
  • Є в нас сестричка невеличка, грудей вона не має. Що нам робити з нашою сестрою, як прийдуть старости до неї?
  • “We have a little sister,
    And she has no breasts;
    What shall we do for our sister
    On the day when she is spoken for?
  • Як вона — мур, збудуймо на ньому башту срібну. Як вона — двері, ми зробимо для них кедрові стулки.
  • “If she is a wall,
    We will build on her a battlement of silver;
    But if she is a door,
    We will barricade her with planks of cedar.”
  • Я — мур, і мої груди мов ті башти, тоді в його очах я була мов та, що знайшла спокій.
  • “I was a wall, and my breasts were like towers;
    Then I became in his eyes as one who finds peace.
  • Був у Соломона виноградник у Ваал-Гамоні. Він дав був сторожам той виноградник, і кожний мав принести за плоди з нього по тисячі срібних.
  • “Solomon had a vineyard at Baal-hamon;
    He entrusted the vineyard to caretakers.
    Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
  • Мій виноградник, що мені належить, перед очима в мене. Та тисяча для тебе, Соломоне, а двісті — сторожам його плоду.
  • “My very own vineyard is at my disposal;
    The thousand shekels are for you, Solomon,
    And two hundred are for those who take care of its fruit.”
  • О ти, що в садах живеш! Товариші уважно слухають твій голос. Дай же мені його почути!
  • “O you who sit in the gardens,
    My companions are listening for your voice —
    Let me hear it!”
  • Втікай, мій любий! Будь, як олениця або оленятко на горах бальзамових.
  • “Hurry, my beloved,
    And be like a gazelle or a young stag
    On the mountains of spices.”

  • ← (П. Пісень 7) | (Ісаї 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025