Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Видіння Ісаї, сина Амоса, яке він бачив про Юдею та Єрусалим за часів Уззії, Йотама, Ахаза й Єзекії, царів юдейських.
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
Слухайте, небеса, вважай, земле, бо Господь говорить: «Дітей я виховав і виростив, а вони збунтувались проти мене.
Віл знає господаря свого, а осел — ясла пана свого. Ізраїль нічого не знає, народ мій не розуміє.»
The ox knows its owner,
and the donkey its master’s crib,
but Israel does not know,
my people do not understand.”
and the donkey its master’s crib,
but Israel does not know,
my people do not understand.”
Ой, люде грішний, народе, придавлений беззаконням, кубло лиходіїв, розбещені сини! Покинули Господа, занедбали Ізраїлевого Святого, відступились назад від нього!
Ah, sinful nation,
a people laden with iniquity,
offspring of evildoers,
children who deal corruptly!
They have forsaken the Lord,
they have despised the Holy One of Israel,
they are utterly estranged.
a people laden with iniquity,
offspring of evildoers,
children who deal corruptly!
They have forsaken the Lord,
they have despised the Holy One of Israel,
they are utterly estranged.
По чому вас іще бити, вас, що не перестаєте бунтуватися? Кожна голова хвора, кожне серце ослабло.
Why will you still be struck down?
Why will you continue to rebel?
The whole head is sick,
and the whole heart faint.
Why will you continue to rebel?
The whole head is sick,
and the whole heart faint.
Від підошви на нозі до тім'я нема в ньому здорового місця: рани, синці, свіжі виразки, не вичищені, не перев'язані й не зм'якшені олією.
From the sole of the foot even to the head,
there is no soundness in it,
but bruises and sores
and raw wounds;
they are not pressed out or bound up
or softened with oil.
there is no soundness in it,
but bruises and sores
and raw wounds;
they are not pressed out or bound up
or softened with oil.
Земля ваша спустошена, міста ваші спалені вогнем, поля ваші у вас на очах чужинці пожирають: вони спустошені, як по знищенні Содому.
Your country lies desolate;
your cities are burned with fire;
in your very presence
foreigners devour your land;
it is desolate, as overthrown by foreigners.
your cities are burned with fire;
in your very presence
foreigners devour your land;
it is desolate, as overthrown by foreigners.
Зосталася дочка сіонська, немов у винограднику халупа, немов курінь на баштані, немов обложене місто.
And the daughter of Zion is left
like a booth in a vineyard,
like a lodge in a cucumber field,
like a besieged city.
like a booth in a vineyard,
like a lodge in a cucumber field,
like a besieged city.
Якби Господь сил не зоставив нам останку, були б ми, як Содом, були б схожі на Гомору.
If the Lord of hosts
had not left us a few survivors,
we should have been like Sodom,
and become like Gomorrah.
had not left us a few survivors,
we should have been like Sodom,
and become like Gomorrah.
Слухайте слово Господнє, князі содомські! Вважай на науку Бога нашого, народе гоморський!
«Навіщо мені безліч ваших жертв? — говорить Господь. Я пересичений всепаленнями баранів і ситтю годованих телят. Крови биків, ягнят та козлят я не хочу.
“What to me is the multitude of your sacrifices?
says the Lord;
I have had enough of burnt offerings of rams
and the fat of well-fed beasts;
I do not delight in the blood of bulls,
or of lambs, or of goats.
says the Lord;
I have had enough of burnt offerings of rams
and the fat of well-fed beasts;
I do not delight in the blood of bulls,
or of lambs, or of goats.
Як приходите, щоб з'явитись перед моїм обличчям, то хто від вас вимагає, щоб ви топтали мої двори?
“When you come to appear before me,
who has required of you
this trampling of my courts?
who has required of you
this trampling of my courts?
Не приносьте більше пустих дарів! Кадило стало осоружним для мене. Нових місяців, субот і скликання сходин я не можу стерпіти: беззаконня разом з урочистим зібранням.
Bring no more vain offerings;
incense is an abomination to me.
New moon and Sabbath and the calling of convocations —
I cannot endure iniquity and solemn assembly.
incense is an abomination to me.
New moon and Sabbath and the calling of convocations —
I cannot endure iniquity and solemn assembly.
Від новомісяччів ваших та святкувань ваших відвертається душа моя. Вони для мене стали тягарем, вони мені незносні.
Your new moons and your appointed feasts
my soul hates;
they have become a burden to me;
I am weary of bearing them.
my soul hates;
they have become a burden to me;
I am weary of bearing them.
Коли ви простягаєте руки ваші, я відвертаю від вас мої очі. Навіть коли помножуєте молитви ваші, я їх не чую. Руки ваші повні крови.
When you spread out your hands,
I will hide my eyes from you;
even though you make many prayers,
I will not listen;
your hands are full of blood.
I will hide my eyes from you;
even though you make many prayers,
I will not listen;
your hands are full of blood.
Обмийтеся, станьте чистими; усуньте з-перед моїх очей нікчемні ваші вчинки; перестаньте чинити зло!
Wash yourselves; make yourselves clean;
remove the evil of your deeds from before my eyes;
cease to do evil,
remove the evil of your deeds from before my eyes;
cease to do evil,
Навчітеся добро чинити; шукайте правди, захищайте пригнобленого, обороняйте сироту, заступайтеся за вдову!
learn to do good;
seek justice,
correct oppression;
bring justice to the fatherless,
plead the widow’s cause.
seek justice,
correct oppression;
bring justice to the fatherless,
plead the widow’s cause.
Ходіть же й розсудимось, — говорить Господь. Коли б гріхи ваші були, як багряниця, вони стануть білими, як сніг; коли б, мов кармазин, були червоні, стануть, як вовна.
Як схочете бути слухняними, то їстимете від благ країни.
If you are willing and obedient,
you shall eat the good of the land;
you shall eat the good of the land;
А як затнетеся й бунтуватиметесь, то меч пожере вас, бо уста Господні так говорять.»
but if you refuse and rebel,
you shall be eaten by the sword;
for the mouth of the Lord has spoken.”
you shall be eaten by the sword;
for the mouth of the Lord has spoken.”
Ой, якою ж стала повією столиця вірна, сповнена правосуддя, в якій панувала справедливість, тепер же — душогубці!
Срібло твоє жужеллю стало, вино твоє розчинене водою.
Your silver has become dross,
your best wine mixed with water.
your best wine mixed with water.
Князі твої — бунтарі й спільники злодіїв; усі на гостинці ласі, за дарунками так і женуться. Сироту вони не обороняють, а справа вдовиці до них не доходить.
Your princes are rebels
and companions of thieves.
Everyone loves a bribe
and runs after gifts.
They do not bring justice to the fatherless,
and the widow’s cause does not come to them.
and companions of thieves.
Everyone loves a bribe
and runs after gifts.
They do not bring justice to the fatherless,
and the widow’s cause does not come to them.
Тим то ось слово Владики, Господа сил, Ізраїлевого Сильного: «О, я відплачу моїм противникам і воздам моїм ворогам!
Therefore the Lord declares,
the Lord of hosts,
the Mighty One of Israel:
“Ah, I will get relief from my enemies
and avenge myself on my foes.
the Lord of hosts,
the Mighty One of Israel:
“Ah, I will get relief from my enemies
and avenge myself on my foes.
Я простягну на тебе мою руку і розтоплю в горнилі твою жужель та відділю все оливо від тебе.
I will turn my hand against you
and will smelt away your dross as with lye
and remove all your alloy.
and will smelt away your dross as with lye
and remove all your alloy.
Поверну тобі правителів, як здавна було, і радників твоїх, як колись було. Тоді назвуть тебе містом правди, столицею вірною.»
And I will restore your judges as at the first,
and your counselors as at the beginning.
Afterward you shall be called the city of righteousness,
the faithful city.”
and your counselors as at the beginning.
Afterward you shall be called the city of righteousness,
the faithful city.”
Сіон буде відкуплений правосуддям, а його навернені — справедливістю.
Zion shall be redeemed by justice,
and those in her who repent, by righteousness.
and those in her who repent, by righteousness.
А всім відступникам і грішникам — погибель, і ті, що Господа покидають, загинуть.
But rebels and sinners shall be broken together,
and those who forsake the Lord shall be consumed.
and those who forsake the Lord shall be consumed.
Ви будете соромитися дубів, що вам такі любі; ви будете стидатися садів, що вам такі милі.
Ви станете, як дуб, на якім зів'яло листя, і як той сад, що води не має.
For you shall be like an oak
whose leaf withers,
and like a garden without water.
whose leaf withers,
and like a garden without water.