Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 9) | (Ісаї 11) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Горе тим, що несправедливі видають закони, що пишуть приписи жорстокі,
  • Assyria Is God’s Instrument

    Woe to those who enact evil statutes
    And to those who constantly record unjust decisions,
  • щоб відправляти вбогих без правосуддя, щоб позбавляти права бідних у моїм народі, щоб з удовиць користь тягнути та сиріт обдирати,
  • So as to deprive the needy of justice
    And rob the poor of My people of their rights,
    So that widows may be their spoil
    And that they may plunder the orphans.
  • І що ви чинитимете, як прийде кара, коли насуне погибель здалека? До кого вдастеся по допомогу? Де дінете ви скарби ваші?
  • Now what will you do in the day of punishment,
    And in the devastation which will come from afar?
    To whom will you flee for help?
    And where will you leave your wealth?
  • І не залишиться вам нічого, хіба зігнутись поміж бранців та полягти між убитими. Але по всьому тому гнів його не відвернувся, рука його ще піднята.
  • Nothing remains but to crouch among the captives
    Or fall among the slain.
    In spite of all this, His anger does not turn away
    And His hand is still stretched out.
  • Горе Ашшурові, палиці мого гніву й києві мого пересердя!
  • Woe to Assyria, the rod of My anger
    And the staff in whose hands is My indignation,
  • Я послав його на народ безбожний, виправив його на народ, що мене гнівить, щоб грабував його, обдирав до нитки, щоб топтав, немов грязюку на дорозі.
  • I send it against a godless nation
    And commission it against the people of My fury
    To capture booty and to seize plunder,
    And to trample them down like mud in the streets.
  • Та він іншої про те гадки, інакше мислить про те його серце: на думці в нього — вигубити, викорінити чимало народів.
  • Yet it does not so intend,
    Nor does it plan so in its heart,
    But rather it is its purpose to destroy
    And to cut off many nations.
  • Бо він сказав: «Чи ж не мої князі — царі усі?
  • For it says, “Are not my princes all kings?
  • Хіба Калное не те, що й Каркеміш? Або Хамат не те, що й Арфад? І Самарія не те, що Дамаск?
  • “Is not Calno like Carchemish,
    Or Hamath like Arpad,
    Or Samaria like Damascus?
  • Так, як моя рука загарбала царства богів, — а в них було більше кумирів, ніж у Єрусалимі й Самарії! —
  • “As my hand has reached to the kingdoms of the idols,
    Whose graven images were greater than those of Jerusalem and Samaria,
  • так, як учинив я з Самарією та її богами, так само вчиню з Єрусалимом та його бовванами.»
  • Shall I not do to Jerusalem and her images
    Just as I have done to Samaria and her idols?”
  • Але як довершить Господь усе своє діло на горі Сіоні й у Єрусалимі, тоді він покарає плід бундючних намислів царя асирійського і пиху очей його гордовитих,
  • So it will be that when the Lord has completed all His work on Mount Zion and on Jerusalem, He will say, “I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria and the pomp of his haughtiness.”
  • бо він каже: «Силою моєї руки я зробив те і моєю мудрістю, бо я розумний. Я пересунув границі народів, загарбав їхні скарби і повикидав мешканців, немов велет.
  • For he has said,
    “By the power of my hand and by my wisdom I did this,
    For I have understanding;
    And I removed the boundaries of the peoples
    And plundered their treasures,
    And like a mighty man I brought down their inhabitants,
  • Моя рука захопила, мов гніздо, багатства народів. І так, як забирають покинуті в ньому яйця, я забрав усі землі, а ніхто й крилом не рушив і рота не роззявив і не писнув.»
  • And my hand reached to the riches of the peoples like a nest,
    And as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth;
    And there was not one that flapped its wing or opened its beak or chirped.”
  • Хіба сокира хвалиться перед тим, хто нею рубає? Хіба пилка пишається перед тим, хто її тягне? Неначе б палиця рухала того, хто її піднімає, або кий піднімав того, хто не дерев'яний!
  • Is the axe to boast itself over the one who chops with it?
    Is the saw to exalt itself over the one who wields it?
    That would be like a club wielding those who lift it,
    Or like a rod lifting him who is not wood.
  • Тому Господь, Бог сил, пошле сухоти на його товстих, під його славою займеться полум'я, мов полум'я пожару.
  • Therefore the Lord, the GOD of hosts, will send a wasting disease among his stout warriors;
    And under his glory a fire will be kindled like a burning flame.
  • Світло Ізраїля стане вогнем, і його Святий — полум'ям, що запалить і пожере його тернину і його глоди колючі в одному дні.
  • And the light of Israel will become a fire and his Holy One a flame,
    And it will burn and devour his thorns and his briars in a single day.
  • Розкішний його ліс і його сад він вигубить з душею і тілом, і стане той, немов умираючий сухітник.
  • And He will destroy the glory of his forest and of his fruitful garden, both soul and body,
    And it will be as when a sick man wastes away.
  • Останок же дерев його лісу так змаліє, що й дитина їх списати зможе.
  • And the rest of the trees of his forest will be so small in number
    That a child could write them down.
  • І станеться того часу: рештки Ізраїля і ті, що врятуються з дому Якова, не будуть опиратись більше на того, хто їх б'є; вони будуть опиратись вірно на Господа, Святого Ізраїлевого.

  • A Remnant Will Return

    Now in that day the remnant of Israel, and those of the house of Jacob who have escaped, will never again rely on the one who struck them, but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel.
  • Останок навернеться, останок Якова до Бога Сильного.
  • A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
  • Бо хоча б у тебе, Ізраїлю, було народу, як піску в морі, то тільки останок навернеться. Призначено загладу, яку наведе справедливість.
  • For though your people, O Israel, may be like the sand of the sea,
    Only a remnant within them will return;
    A destruction is determined, overflowing with righteousness.
  • Так! Призначену загладу Господь, Бог сил, довершить по всій землі.
  • For a complete destruction, one that is decreed, the Lord GOD of hosts will execute in the midst of the whole land.
  • Тим то ж так говорить Господь, Бог сил: «Народе мій, що живеш у Сіоні, не бійся Ашшура, що тебе палицею б'є і кия піднімає на тебе, як колись Єгипет!
  • Therefore thus says the Lord GOD of hosts, “O My people who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod and lifts up his staff against you, the way Egypt did.
  • Бо ще трохи часу, ще трошки, і промине мій гнів, і моя досада буде проти них, їм на погибель.»
  • “For in a very little while My indignation against you will be spent and My anger will be directed to their destruction.”
  • І Господь сил підніме бич на нього, як тоді, коли побив Мідіяна при Орев-скелі і як підняв палицю свою над морем на Єгипет.
  • The LORD of hosts will arouse a scourge against him like the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and His staff will be over the sea and He will lift it up the way He did in Egypt.
  • І станеться того часу: його тягар здійметься з плечей у тебе і його ярмо не буде тяжіти в тебе на шиї. Він виходить з Ріммону,
  • So it will be in that day, that his burden will be removed from your shoulders and his yoke from your neck, and the yoke will be broken because of fatness.
  • приходить під Аят, проходить через Мігрон, лишає свій обоз у Міхмасі.
  • He has come against Aiath,
    He has passed through Migron;
    At Michmash he deposited his baggage.
  • Проходять через просмик, у Геві ночують; Рама тремтить, Гівеа Саулова розбіглась.
  • They have gone through the pass, saying,
    “Geba will be our lodging place.”
    Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled away.
  • Кричи уголос, о дочко Галліму! Слухай, Лаїшо! Відкажи їй, Анатоте!
  • Cry aloud with your voice, O daughter of Gallim!
    Pay attention, Laishah and wretched Anathoth!
  • Розбіглась Мадмена, Гевіму мешканці втікають.
  • Madmenah has fled.
    The inhabitants of Gebim have sought refuge.
  • Ще лише сьогодні він простоїть у Нові; він піднімає руку проти дочки Сіону, проти пагорба Єрусалиму.
  • Yet today he will halt at Nob;
    He shakes his fist at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • Та ось Господь, Бог сил, обіб'є з шумом верховіття; високі на зріст зрубані будуть і найпишніші — принижені.
  • Behold, the Lord, the GOD of hosts, will lop off the boughs with a terrible crash;
    Those also who are tall in stature will be cut down
    And those who are lofty will be abased.
  • І хащі в лісі під сокирою поляжуть; Ливан із красою повалиться.
  • He will cut down the thickets of the forest with an iron axe,
    And Lebanon will fall by the Mighty One.

  • ← (Ісаї 9) | (Ісаї 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025