Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Господь над Яковом змилосердиться і вибере Ізраїля знову й оселить їх на землі їхній рідній. Прилучаться до них чужинці й пристануть до дому Якова.
  • The Lord will have compassion on Jacob;
    once again he will choose Israel
    and will settle them in their own land.
    Foreigners will join them
    and unite with the descendants of Jacob.
  • Народи візьмуть їх і приведуть їх на їхнє місце, і дім Ізраїля присвоїть їх собі на землі Господній за рабів та за рабинь і поневолить тих, що його були взяли в неволю, і пануватиме над тими, що його утискали.
  • Nations will take them
    and bring them to their own place.
    And Israel will take possession of the nations
    and make them male and female servants in the Lord’s land.
    They will make captives of their captors
    and rule over their oppressors.
  • І станеться того дня, як Господь дасть тобі спочинок від страждань твоїх, від клопоту й від важкого рабства, що над тобою тяжіло,
  • On the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
  • ти заспіваєш оцю пісню над царем вавилонським і промовиш: «І як це воно, що не стало ката, що гніт скінчився,
  • you will take up this taunt against the king of Babylon:
    How the oppressor has come to an end!
    How his furya has ended!
  • зламав Господь палицю безбожних, кий мучителів,
  • The Lord has broken the rod of the wicked,
    the scepter of the rulers,
  • який люто бив народи ударами безупинно, що панував над племенами у гніві, і докучав без міри.
  • which in anger struck down peoples
    with unceasing blows,
    and in fury subdued nations
    with relentless aggression.
  • Уся земля відпочиває, спокійна, з радощів голосно гукає.
  • All the lands are at rest and at peace;
    they break into singing.
  • Ба й кипариси та ливанські кедри заради тебе веселяться; відколи ти заснув, не виходить дроворуб до нас.
  • Even the junipers and the cedars of Lebanon
    gloat over you and say,
    “Now that you have been laid low,
    no one comes to cut us down.”
  • Шеол унизу зворушився з-за тебе, щоб стрінути тебе при твоєму вході; він побудив для тебе тіні всіх вельмож землі, звелів уставати з своїх престолів усім царям народів.
  • The realm of the dead below is all astir
    to meet you at your coming;
    it rouses the spirits of the departed to greet you —
    all those who were leaders in the world;
    it makes them rise from their thrones —
    all those who were kings over the nations.
  • Усі вони говорять, до тебе промовляють: — І ти, як ми, став слабосилим, став на нас схожим.
  • They will all respond,
    they will say to you,
    “You also have become weak, as we are;
    you have become like us.”
  • Твоя пиха й музика на гарфах у Шеол провалилась; постіль твоя — черва, хробаки — твоє покривало.
  • All your pomp has been brought down to the grave,
    along with the noise of your harps;
    maggots are spread out beneath you
    and worms cover you.
  • Як же ж це ти впав із неба, ти, блискучий сину зірниці? Як тебе повалено на землю, тебе, що підбивав усі народи?
  • How you have fallen from heaven,
    morning star, son of the dawn!
    You have been cast down to the earth,
    you who once laid low the nations!
  • Ти ж говорив у своїм серці: — На небо зійду, над Божими зорями мій престол поставлю й возсяду на горі зборів, на краю півночі.
  • You said in your heart,
    “I will ascend to the heavens;
    I will raise my throne
    above the stars of God;
    I will sit enthroned on the mount of assembly,
    on the utmost heights of Mount Zaphon.b
  • Зійду на вершок хмар, зроблюсь, як Всевишній.
  • I will ascend above the tops of the clouds;
    I will make myself like the Most High.”
  • Та ось ти в Шеол провалився, в яму преглибоку.
  • But you are brought down to the realm of the dead,
    to the depths of the pit.
  • Хто тебе бачить, дивиться на тебе пильно, придивляється до тебе зблизька: — Чи це той, кажуть, що стрясав землею, що хитав царствами,
  • Those who see you stare at you,
    they ponder your fate:
    “Is this the man who shook the earth
    and made kingdoms tremble,
  • що обертав світ у пустиню, що міста руйнував, що бранців не пускав додому?
  • the man who made the world a wilderness,
    who overthrew its cities
    and would not let his captives go home?”
  • Усі царі народів, усі до одного в почестях спочивають, кожний у своїм гробі.
  • All the kings of the nations lie in state,
    each in his own tomb.
  • А тебе викинуто з твого гробу, мов пусту галузку, і покрито вбитими, що впали від меча, мов розтоптане падло.
  • But you are cast out of your tomb
    like a rejected branch;
    you are covered with the slain,
    with those pierced by the sword,
    those who descend to the stones of the pit.
    Like a corpse trampled underfoot,
  • Ти не будеш у гробі вкупі з тими, що сходять у кам'яні могили, бо ти пустошив твою землю, вбивав твій народ. Повіки не згадають кубла лиходіїв.
  • you will not join them in burial,
    for you have destroyed your land
    and killed your people.
    Let the offspring of the wicked
    never be mentioned again.
  • Готуйтесь вистинати його дітей за беззаконня їхніх батьків! Нехай не встануть, щоб завоювати землю, щоб наповнити руїнами вселенну!»
  • Prepare a place to slaughter his children
    for the sins of their ancestors;
    they are not to rise to inherit the land
    and cover the earth with their cities.
  • Я встану на них, — слово Господа сил, — і знищу ім'я Вавилону й останок нащадка й потомка, — слово Господнє.
  • “I will rise up against them,”
    declares the Lord Almighty.
    “I will wipe out Babylon’s name and survivors,
    her offspring and descendants,”
    declares the Lord.
  • Зроблю його житлом їжака, багном, і вимету його мітлою руїни, — слово Господа сил.
  • “I will turn her into a place for owls
    and into swampland;
    I will sweep her with the broom of destruction,”
    declares the Lord Almighty.
  • Господь сил поклявся словами: «Як я задумав, так воно й буде; як я призначив, так і здійсниться.
  • The Lord Almighty has sworn,
    “Surely, as I have planned, so it will be,
    and as I have purposed, so it will happen.
  • Я розіб'ю Ашшура в моїй країні, на моїх горах я його розтопчу. Його ярмо спаде з них, його тягар спаде з плечей у них.
  • I will crush the Assyrian in my land;
    on my mountains I will trample him down.
    His yoke will be taken from my people,
    and his burden removed from their shoulders.”
  • Це вирок, призначений для всієї землі, це рука, простягнута на всі народи.»
  • This is the plan determined for the whole world;
    this is the hand stretched out over all nations.
  • А коли Господь сил призначив, — хто може змінити? Рука його простягнута, — хто її відверне?
  • For the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him?
    His hand is stretched out, and who can turn it back?
  • Того року, коли вмер Ахаз, було таке пророче слово:
  • A Prophecy Against the Philistines

    This prophecy came in the year King Ahaz died:
  • «Не радуйся дуже, уся Філістіє, що поламалась палиця, яка тебе била, бо з коріння зміюки вийде гаспид, а плід його буде — дракон летючий.
  • Do not rejoice, all you Philistines,
    that the rod that struck you is broken;
    from the root of that snake will spring up a viper,
    its fruit will be a darting, venomous serpent.
  • Тоді, як убогі пастимуться на моїх луках, а бідні безпечно будуть спочивати, я голодом виморю твій корінь, виб'ю твоїх нащадків.
  • The poorest of the poor will find pasture,
    and the needy will lie down in safety.
    But your root I will destroy by famine;
    it will slay your survivors.
  • Вийте, ворота! Кричи, місто! Трясись, уся Філістіє! Бо з півночі дим надходить, ніхто не губиться в його лавах.
  • Wail, you gate! Howl, you city!
    Melt away, all you Philistines!
    A cloud of smoke comes from the north,
    and there is not a straggler in its ranks.
  • Що відповісти послам народу? Господь заснував Сіон, і в ньому знайдуть захист убогі його народу.»
  • What answer shall be given
    to the envoys of that nation?
    “The Lord has established Zion,
    and in her his afflicted people will find refuge.”

  • ← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025