Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Господь над Яковом змилосердиться і вибере Ізраїля знову й оселить їх на землі їхній рідній. Прилучаться до них чужинці й пристануть до дому Якова.
  • Mercy on Jacob

    For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.
  • Народи візьмуть їх і приведуть їх на їхнє місце, і дім Ізраїля присвоїть їх собі на землі Господній за рабів та за рабинь і поневолить тих, що його були взяли в неволю, і пануватиме над тими, що його утискали.
  • Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors.
  • І станеться того дня, як Господь дасть тобі спочинок від страждань твоїх, від клопоту й від важкого рабства, що над тобою тяжіло,
  • Fall of the King of Babylon

    It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,
  • ти заспіваєш оцю пісню над царем вавилонським і промовиш: «І як це воно, що не стало ката, що гніт скінчився,
  • that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say:
    “How the oppressor has ceased,
    The golden[a] city ceased!
  • зламав Господь палицю безбожних, кий мучителів,
  • The Lord has broken the staff of the wicked,
    The scepter of the rulers;
  • який люто бив народи ударами безупинно, що панував над племенами у гніві, і докучав без міри.
  • He who struck the people in wrath with a continual stroke,
    He who ruled the nations in anger,
    Is persecuted and no one hinders.
  • Уся земля відпочиває, спокійна, з радощів голосно гукає.
  • The whole earth is at rest and quiet;
    They break forth into singing.
  • Ба й кипариси та ливанські кедри заради тебе веселяться; відколи ти заснув, не виходить дроворуб до нас.
  • Indeed the cypress trees rejoice over you,
    And the cedars of Lebanon,
    Saying, ‘Since you [b]were cut down,
    No woodsman has come up against us.’
  • Шеол унизу зворушився з-за тебе, щоб стрінути тебе при твоєму вході; він побудив для тебе тіні всіх вельмож землі, звелів уставати з своїх престолів усім царям народів.
  • “Hell[c] from beneath is excited about you,
    To meet you at your coming;
    It stirs up the dead for you,
    All the chief ones of the earth;
    It has raised up from their thrones
    All the kings of the nations.
  • Усі вони говорять, до тебе промовляють: — І ти, як ми, став слабосилим, став на нас схожим.
  • They all shall speak and say to you:
    ‘Have you also become as weak as we?
    Have you become like us?
  • Твоя пиха й музика на гарфах у Шеол провалилась; постіль твоя — черва, хробаки — твоє покривало.
  • Your pomp is brought down to Sheol,
    And the sound of your stringed instruments;
    The maggot is spread under you,
    And worms cover you.’
  • Як же ж це ти впав із неба, ти, блискучий сину зірниці? Як тебе повалено на землю, тебе, що підбивав усі народи?
  • The Fall of Lucifer

    “How you are fallen from heaven,
    O [d]Lucifer, son of the morning!
    How you are cut down to the ground,
    You who weakened the nations!
  • Ти ж говорив у своїм серці: — На небо зійду, над Божими зорями мій престол поставлю й возсяду на горі зборів, на краю півночі.
  • For you have said in your heart:
    ‘I will ascend into heaven,
    I will exalt my throne above the stars of God;
    I will also sit on the mount of the congregation
    On the farthest sides of the north;
  • Зійду на вершок хмар, зроблюсь, як Всевишній.
  • I will ascend above the heights of the clouds,
    I will be like the Most High.’
  • Та ось ти в Шеол провалився, в яму преглибоку.
  • Yet you shall be brought down to Sheol,
    To the [e]lowest depths of the Pit.
  • Хто тебе бачить, дивиться на тебе пильно, придивляється до тебе зблизька: — Чи це той, кажуть, що стрясав землею, що хитав царствами,
  • “Those who see you will gaze at you,
    And consider you, saying:
    Is this the man who made the earth tremble,
    Who shook kingdoms,
  • що обертав світ у пустиню, що міста руйнував, що бранців не пускав додому?
  • Who made the world as a wilderness
    And destroyed its cities,
    Who [f]did not open the house of his prisoners?’
  • Усі царі народів, усі до одного в почестях спочивають, кожний у своїм гробі.
  • “All the kings of the nations,
    All of them, sleep in glory,
    Everyone in his own house;
  • А тебе викинуто з твого гробу, мов пусту галузку, і покрито вбитими, що впали від меча, мов розтоптане падло.
  • But you are cast out of your grave
    Like an [g]abominable branch,
    Like the garment of those who are slain,
    [h]Thrust through with a sword,
    Who go down to the stones of the pit,
    Like a corpse trodden underfoot.
  • Ти не будеш у гробі вкупі з тими, що сходять у кам'яні могили, бо ти пустошив твою землю, вбивав твій народ. Повіки не згадають кубла лиходіїв.
  • You will not be joined with them in burial,
    Because you have destroyed your land
    And slain your people.
    The brood of evildoers shall never be named.
  • Готуйтесь вистинати його дітей за беззаконня їхніх батьків! Нехай не встануть, щоб завоювати землю, щоб наповнити руїнами вселенну!»
  • Prepare slaughter for his children
    Because of the iniquity of their fathers,
    Lest they rise up and possess the land,
    And fill the face of the world with cities.”
  • Я встану на них, — слово Господа сил, — і знищу ім'я Вавилону й останок нащадка й потомка, — слово Господнє.
  • Babylon Destroyed

    “For I will rise up against them,” says the Lord of hosts,
    “And cut off from Babylon the name and remnant,
    And offspring and posterity,” says the Lord.
  • Зроблю його житлом їжака, багном, і вимету його мітлою руїни, — слово Господа сил.
  • “I will also make it a possession for the porcupine,
    And marshes of muddy water;
    I will sweep it with the broom of destruction,” says the Lord of hosts.
  • Господь сил поклявся словами: «Як я задумав, так воно й буде; як я призначив, так і здійсниться.
  • Assyria Destroyed

    The Lord of hosts has sworn, saying,
    “Surely, as I have thought, so it shall come to pass,
    And as I have purposed, so it shall stand:
  • Я розіб'ю Ашшура в моїй країні, на моїх горах я його розтопчу. Його ярмо спаде з них, його тягар спаде з плечей у них.
  • That I will break the Assyrian in My land,
    And on My mountains tread him underfoot.
    Then his yoke shall be removed from them,
    And his burden removed from their shoulders.
  • Це вирок, призначений для всієї землі, це рука, простягнута на всі народи.»
  • This is the purpose that is purposed against the whole earth,
    And this is the hand that is stretched out over all the nations.
  • А коли Господь сил призначив, — хто може змінити? Рука його простягнута, — хто її відверне?
  • For the Lord of hosts has purposed,
    And who will annul it?
    His hand is stretched out,
    And who will turn it back?”
  • Того року, коли вмер Ахаз, було таке пророче слово:
  • Philistia Destroyed

    This is the [i]burden which came in the year that King Ahaz died.
  • «Не радуйся дуже, уся Філістіє, що поламалась палиця, яка тебе била, бо з коріння зміюки вийде гаспид, а плід його буде — дракон летючий.
  • “Do not rejoice, all you of Philistia,
    Because the rod that struck you is broken;
    For out of the serpent’s roots will come forth a viper,
    And its offspring will be a fiery flying serpent.
  • Тоді, як убогі пастимуться на моїх луках, а бідні безпечно будуть спочивати, я голодом виморю твій корінь, виб'ю твоїх нащадків.
  • The firstborn of the poor will feed,
    And the needy will lie down in safety;
    I will kill your roots with famine,
    And it will slay your remnant.
  • Вийте, ворота! Кричи, місто! Трясись, уся Філістіє! Бо з півночі дим надходить, ніхто не губиться в його лавах.
  • Wail, O gate! Cry, O city!
    All you of Philistia are dissolved;
    For smoke will come from the north,
    And no one will be alone in his [j]appointed times.”
  • Що відповісти послам народу? Господь заснував Сіон, і в ньому знайдуть захист убогі його народу.»
  • What will they answer the messengers of the nation?
    That the Lord has founded Zion,
    And the poor of His people shall take refuge in it.

  • ← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025