Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Слово пророче про Моава: «Так, тієї ночі, як збурено Ар, Моав загинув. Так! Тієї ночі, як зруйновано Кір, Моав загинув.
An Oracle Concerning Moab
An oracle concerning Moab.
Because Ar of Moab is laid waste in a night,
Moab is undone;
because Kir of Moab is laid waste in a night,
Moab is undone.
An oracle concerning Moab.
Because Ar of Moab is laid waste in a night,
Moab is undone;
because Kir of Moab is laid waste in a night,
Moab is undone.
Дочка Дівону виходить плакати на узвишшя, над Невом і Медвою Моав ридає. Усі голови оголені, всі бороди обтяті.
По вулицях люди у веретах, на дахах та на майданах усі ридають, у сльозах потопають.
in the streets they wear sackcloth;
on the housetops and in the squares
everyone wails and melts in tears.
on the housetops and in the squares
everyone wails and melts in tears.
Хешбон й Елале голосять; крик їхній аж до Ягацу чути. Ось чому в Моава дрижать крижі, душа трясеться в ньому.
Heshbon and Elealeh cry out;
their voice is heard as far as Jahaz;
therefore the armed men of Moab cry aloud;
his soul trembles.
their voice is heard as far as Jahaz;
therefore the armed men of Moab cry aloud;
his soul trembles.
Серце в Моава стогне; з нього втікають аж до Цоару. Так! На Лухіт-схил, плачучи, сходять, на Хоронаїм-дорозі зняли крик розпачливий.
My heart cries out for Moab;
her fugitives flee to Zoar,
to Eglath-shelishiyah.
For at the ascent of Luhith
they go up weeping;
on the road to Horonaim
they raise a cry of destruction;
her fugitives flee to Zoar,
to Eglath-shelishiyah.
For at the ascent of Luhith
they go up weeping;
on the road to Horonaim
they raise a cry of destruction;
Бо висохли в Німрімі води, трава ізсохла, билля зникло, і зелені немає.
the waters of Nimrim
are a desolation;
the grass is withered, the vegetation fails,
the greenery is no more.
are a desolation;
the grass is withered, the vegetation fails,
the greenery is no more.
Тому вони запаси роблять, добутки свої переносять поза потік Вербовий.
Therefore the abundance they have gained
and what they have laid up
they carry away
over the Brook of the Willows.
and what they have laid up
they carry away
over the Brook of the Willows.
Крик обійшов усю Моавську землю; до Еглаїму чути його голосіння, до Бер-Еліму чути його плач.
For a cry has gone
around the land of Moab;
her wailing reaches to Eglaim;
her wailing reaches to Beer-elim.
around the land of Moab;
her wailing reaches to Eglaim;
her wailing reaches to Beer-elim.