Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Слово, що його узрів Ісая, син Амоса, про Юдею і про Єрусалим.
  • God’s Universal Reign

    The word which Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
  • На останку днів станеться, що гора дому Господнього буде поставлена на вершині гір і підійметься понад пагорби. Усі народи поспішать до неї.
  • Now it will come about that
    In the last days
    The mountain of the house of the LORD
    Will be established as the chief of the mountains,
    And will be raised above the hills;
    And all the nations will stream to it.
  • І сила народів піде туди, і скажуть: «Ходіте, вийдемо на гору Господню, в дім Бога Якова, і він покаже нам свої дороги, і будемо ходити його стежками, бо з Сіону закон вийде, і слово Господнє з Єрусалиму.»
  • And many peoples will come and say,
    “Come, let us go up to the mountain of the LORD,
    To the house of the God of Jacob;
    That He may teach us concerning His ways
    And that we may walk in His paths.”
    For the law will go forth from Zion
    And the word of the LORD from Jerusalem.
  • І він судитиме народи, буде розсуджувати людей многих; вони перекують свої мечі на рала, а списи свої на серпи. Народ на народ не буде меча підіймати, і не вчитимуться більше воювати.
  • And He will judge between the nations,
    And will render decisions for many peoples;
    And they will hammer their swords into plowshares and their spears into pruning hooks.
    Nation will not lift up sword against nation,
    And never again will they learn war.
  • Доме Якова, прийдіть, і будемо ходити в світлі Господнім!
  • Come, house of Jacob, and let us walk in the light of the LORD.
  • Так! Ти відкинув люд свій, дім Якова, бо в них повно чарівників і знахурів, як у філістимлян, і вони з синами чужоземців у побратимстві.
  • For You have abandoned Your people, the house of Jacob,
    Because they are filled with influences from the east,
    And they are soothsayers like the Philistines,
    And they strike bargains with the children of foreigners.
  • Край його повен срібла і золота, і нема ліку його скарбам. Край його наповнився кіньми і нема ліку його колісницям.
  • Their land has also been filled with silver and gold
    And there is no end to their treasures;
    Their land has also been filled with horses
    And there is no end to their chariots.
  • Край його повен ідолів. Вони падають низько перед ділом своїх рук, перед тим, що пальці їхні виробили.
  • Their land has also been filled with idols;
    They worship the work of their hands,
    That which their fingers have made.
  • І похилився чоловік, понизилась людина. Ти не простиш їм цього.
  • So the common man has been humbled
    And the man of importance has been abased,
    But do not forgive them.
  • Сховайся у скелі, зарийся в землю зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі.
  • Enter the rock and hide in the dust
    From the terror of the LORD and from the splendor of His majesty.
  • Поникнуть горді очі людей, принижена буде пиха людська, один Господь звисочиться того часу.
  • The proud look of man will be abased
    And the loftiness of man will be humbled,
    And the LORD alone will be exalted in that day.
  • Бо це буде день Господа сил на все горде й набундючене, на все, що несеться вгору, — щоб оте принизити;

  • A Day of Reckoning Coming

    For the LORD of hosts will have a day of reckoning
    Against everyone who is proud and lofty
    And against everyone who is lifted up,
    That he may be abased.
  • на всі кедри ливанські, на всі дуби башанські;
  • And it will be against all the cedars of Lebanon that are lofty and lifted up,
    Against all the oaks of Bashan,
  • на всі високі гори й на всі пагорби, що вгору пнуться;
  • Against all the lofty mountains,
    Against all the hills that are lifted up,
  • на кожну високу башту і на кожний мур кріпкий;
  • Against every high tower,
    Against every fortified wall,
  • на всі кораблі таршішські й на всі прикраси принадні.
  • Against all the ships of Tarshish
    And against all the beautiful craft.
  • І повалиться людська гордість, і понизиться пиха смертних. Один Господь звисочиться того часу.
  • The pride of man will be humbled
    And the loftiness of men will be abased;
    And the LORD alone will be exalted in that day,
  • Боввани щезнуть дощенту.
  • But the idols will completely vanish.
  • Сховайтесь по печерах, у скелях та по норах у землі зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі, коли він устане, щоб стрясти землю.
  • Men will go into caves of the rocks
    And into holes of the ground
    Before the terror of the LORD
    And the splendor of His majesty,
    When He arises to make the earth tremble.
  • Того дня чоловік повикидає кротам та кажанам своїх срібних бовванів і свої золоті кумири, які наробив собі, щоб їм поклонятись,
  • In that day men will cast away to the moles and the bats
    Their idols of silver and their idols of gold,
    Which they made for themselves to worship,
  • аби лише самому сховатись У щілинах по скелях та скельних розколинах зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі, коли він устане, щоб стрясти землю.
  • In order to go into the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs
    Before the terror of the LORD and the splendor of His majesty,
    When He arises to make the earth tremble.
  • Годі вам надію покладати на чоловіка, в якого тільки й духу, що у ніздрах; бо й що він вартий?
  • Stop regarding man, whose breath of life is in his nostrils;
    For why should he be esteemed?

  • ← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025