Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Слово, що його узрів Ісая, син Амоса, про Юдею і про Єрусалим.
  • The Future House of God

    The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
  • На останку днів станеться, що гора дому Господнього буде поставлена на вершині гір і підійметься понад пагорби. Усі народи поспішать до неї.
  • Now it shall come to pass in the latter days
    That the mountain of the Lord’s house
    Shall be established on the top of the mountains,
    And shall be exalted above the hills;
    And all nations shall flow to it.
  • І сила народів піде туди, і скажуть: «Ходіте, вийдемо на гору Господню, в дім Бога Якова, і він покаже нам свої дороги, і будемо ходити його стежками, бо з Сіону закон вийде, і слово Господнє з Єрусалиму.»
  • Many people shall come and say,
    “Come, and let us go up to the mountain of the Lord,
    To the house of the God of Jacob;
    He will teach us His ways,
    And we shall walk in His paths.”
    For out of Zion shall go forth the law,
    And the word of the Lord from Jerusalem.
  • І він судитиме народи, буде розсуджувати людей многих; вони перекують свої мечі на рала, а списи свої на серпи. Народ на народ не буде меча підіймати, і не вчитимуться більше воювати.
  • He shall judge between the nations,
    And rebuke many people;
    They shall beat their swords into plowshares,
    And their spears into pruning [a]hooks;
    Nation shall not lift up sword against nation,
    Neither shall they learn war anymore.
  • Доме Якова, прийдіть, і будемо ходити в світлі Господнім!
  • The Day of the Lord

    O house of Jacob, come and let us walk
    In the light of the Lord.
  • Так! Ти відкинув люд свій, дім Якова, бо в них повно чарівників і знахурів, як у філістимлян, і вони з синами чужоземців у побратимстві.
  • For You have forsaken Your people, the house of Jacob,
    Because they are filled with eastern ways;
    They are soothsayers like the Philistines,
    And they [b]are pleased with the children of foreigners.
  • Край його повен срібла і золота, і нема ліку його скарбам. Край його наповнився кіньми і нема ліку його колісницям.
  • Their land is also full of silver and gold,
    And there is no end to their treasures;
    Their land is also full of horses,
    And there is no end to their chariots.
  • Край його повен ідолів. Вони падають низько перед ділом своїх рук, перед тим, що пальці їхні виробили.
  • Their land is also full of idols;
    They worship the work of their own hands,
    That which their own fingers have made.
  • І похилився чоловік, понизилась людина. Ти не простиш їм цього.
  • People bow down,
    And each man humbles himself;
    Therefore do not forgive them.
  • Сховайся у скелі, зарийся в землю зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі.
  • Enter into the rock, and hide in the dust,
    From the terror of the Lord
    And the glory of His majesty.
  • Поникнуть горді очі людей, принижена буде пиха людська, один Господь звисочиться того часу.
  • The [c]lofty looks of man shall be humbled,
    The haughtiness of men shall be bowed down,
    And the Lord alone shall be exalted in that day.
  • Бо це буде день Господа сил на все горде й набундючене, на все, що несеться вгору, — щоб оте принизити;
  • For the day of the Lord of hosts
    Shall come upon everything proud and lofty,
    Upon everything lifted up —
    And it shall be brought low —
  • на всі кедри ливанські, на всі дуби башанські;
  • Upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up,
    And upon all the oaks of Bashan;
  • на всі високі гори й на всі пагорби, що вгору пнуться;
  • Upon all the high mountains,
    And upon all the hills that are lifted up;
  • на кожну високу башту і на кожний мур кріпкий;
  • Upon every high tower,
    And upon every fortified wall;
  • на всі кораблі таршішські й на всі прикраси принадні.
  • Upon all the ships of Tarshish,
    And upon all the beautiful sloops.
  • І повалиться людська гордість, і понизиться пиха смертних. Один Господь звисочиться того часу.
  • The [d]loftiness of man shall be bowed down,
    And the haughtiness of men shall be brought low;
    The Lord alone will be exalted in that day,
  • Боввани щезнуть дощенту.
  • But the idols [e]He shall utterly abolish.
  • Сховайтесь по печерах, у скелях та по норах у землі зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі, коли він устане, щоб стрясти землю.
  • They shall go into the holes of the rocks,
    And into the caves of the [f]earth,
    From the terror of the Lord
    And the glory of His majesty,
    When He arises to shake the earth mightily.
  • Того дня чоловік повикидає кротам та кажанам своїх срібних бовванів і свої золоті кумири, які наробив собі, щоб їм поклонятись,
  • In that day a man will cast away his idols of silver
    And his idols of gold,
    Which they made, each for himself to worship,
    To the moles and bats,
  • аби лише самому сховатись У щілинах по скелях та скельних розколинах зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі, коли він устане, щоб стрясти землю.
  • To go into the clefts of the rocks,
    And into the crags of the rugged rocks,
    From the terror of the Lord
    And the glory of His majesty,
    When He arises to shake the earth mightily.
  • Годі вам надію покладати на чоловіка, в якого тільки й духу, що у ніздрах; бо й що він вартий?
  • Sever[g] yourselves from such a man,
    Whose breath is in his nostrils;
    For [h]of what account is he?

  • ← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025