Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Слово, що його узрів Ісая, син Амоса, про Юдею і про Єрусалим.
  • The LORD’s Future Reign

    This is a vision that Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem:
  • На останку днів станеться, що гора дому Господнього буде поставлена на вершині гір і підійметься понад пагорби. Усі народи поспішать до неї.
  • In the last days, the mountain of the LORD’s house
    will be the highest of all —
    the most important place on earth.
    It will be raised above the other hills,
    and people from all over the world will stream there to worship.
  • І сила народів піде туди, і скажуть: «Ходіте, вийдемо на гору Господню, в дім Бога Якова, і він покаже нам свої дороги, і будемо ходити його стежками, бо з Сіону закон вийде, і слово Господнє з Єрусалиму.»
  • People from many nations will come and say,
    “Come, let us go up to the mountain of the LORD,
    to the house of Jacob’s God.
    There he will teach us his ways,
    and we will walk in his paths.”
    For the LORD’s teaching will go out from Zion;
    his word will go out from Jerusalem.
  • І він судитиме народи, буде розсуджувати людей многих; вони перекують свої мечі на рала, а списи свої на серпи. Народ на народ не буде меча підіймати, і не вчитимуться більше воювати.
  • The LORD will mediate between nations
    and will settle international disputes.
    They will hammer their swords into plowshares
    and their spears into pruning hooks.
    Nation will no longer fight against nation,
    nor train for war anymore.
    A Warning of Judgment
  • Доме Якова, прийдіть, і будемо ходити в світлі Господнім!
  • Come, descendants of Jacob,
    let us walk in the light of the LORD!
  • Так! Ти відкинув люд свій, дім Якова, бо в них повно чарівників і знахурів, як у філістимлян, і вони з синами чужоземців у побратимстві.
  • For the LORD has rejected his people,
    the descendants of Jacob,
    because they have filled their land with practices from the East
    and with sorcerers, as the Philistines do.
    They have made alliances with pagans.
  • Край його повен срібла і золота, і нема ліку його скарбам. Край його наповнився кіньми і нема ліку його колісницям.
  • Israel is full of silver and gold;
    there is no end to its treasures.
    Their land is full of warhorses;
    there is no end to its chariots.
  • Край його повен ідолів. Вони падають низько перед ділом своїх рук, перед тим, що пальці їхні виробили.
  • Their land is full of idols;
    the people worship things they have made
    with their own hands.
  • І похилився чоловік, понизилась людина. Ти не простиш їм цього.
  • So now they will be humbled,
    and all will be brought low —
    do not forgive them.
  • Сховайся у скелі, зарийся в землю зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі.
  • Crawl into caves in the rocks.
    Hide in the dust
    from the terror of the LORD
    and the glory of his majesty.
  • Поникнуть горді очі людей, принижена буде пиха людська, один Господь звисочиться того часу.
  • Human pride will be brought down,
    and human arrogance will be humbled.
    Only the LORD will be exalted
    on that day of judgment.
  • Бо це буде день Господа сил на все горде й набундючене, на все, що несеться вгору, — щоб оте принизити;
  • For the LORD of Heaven’s Armies
    has a day of reckoning.
    He will punish the proud and mighty
    and bring down everything that is exalted.
  • на всі кедри ливанські, на всі дуби башанські;
  • He will cut down the tall cedars of Lebanon
    and all the mighty oaks of Bashan.
  • на всі високі гори й на всі пагорби, що вгору пнуться;
  • He will level all the high mountains
    and all the lofty hills.
  • на кожну високу башту і на кожний мур кріпкий;
  • He will break down every high tower
    and every fortified wall.
  • на всі кораблі таршішські й на всі прикраси принадні.
  • He will destroy all the great trading shipsa
    and every magnificent vessel.
  • І повалиться людська гордість, і понизиться пиха смертних. Один Господь звисочиться того часу.
  • Human pride will be humbled,
    and human arrogance will be brought down.
    Only the LORD will be exalted
    on that day of judgment.
  • Боввани щезнуть дощенту.
  • Idols will completely disappear.
  • Сховайтесь по печерах, у скелях та по норах у землі зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі, коли він устане, щоб стрясти землю.
  • When the LORD rises to shake the earth,
    his enemies will crawl into holes in the ground.
    They will hide in caves in the rocks
    from the terror of the LORD
    and the glory of his majesty.
  • Того дня чоловік повикидає кротам та кажанам своїх срібних бовванів і свої золоті кумири, які наробив собі, щоб їм поклонятись,
  • On that day of judgment they will abandon the gold and silver idols
    they made for themselves to worship.
    They will leave their gods to the rodents and bats,
  • аби лише самому сховатись У щілинах по скелях та скельних розколинах зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі, коли він устане, щоб стрясти землю.
  • while they crawl away into caverns
    and hide among the jagged rocks in the cliffs.
    They will try to escape the terror of the LORD
    and the glory of his majesty
    as he rises to shake the earth.
  • Годі вам надію покладати на чоловіка, в якого тільки й духу, що у ніздрах; бо й що він вартий?
  • Don’t put your trust in mere humans.
    They are as frail as breath.
    What good are they?

  • ← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025