Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Пророцтво про Долину Видіння: — Що це з тобою, що ти ввесь виліз на покрівлю?
Місто, повне гармидеру, шумливе та веселе місто! Твої повбивані — не мечем побиті, і мертві твої не полягли в битві.
The whole city is in a terrible uproar.
What do I see in this reveling city?
Bodies are lying everywhere,
killed not in battle but by famine and disease.
What do I see in this reveling city?
Bodies are lying everywhere,
killed not in battle but by famine and disease.
Твої вожді всі разом повтікали, їх зв'язано без пострілу з лука. Усіх твоїх найхоробріших узято в полон, хоч як далеко були повтікали.
All your leaders have fled.
They surrendered without resistance.
The people tried to slip away,
but they were captured, too.
They surrendered without resistance.
The people tried to slip away,
but they were captured, too.
Тому й кажу: «Відверніть від мене очі, нехай я не плачу гірко! Не намагайтесь мене розважати над руїною дочки мого народу!»
That’s why I said, “Leave me alone to weep;
do not try to comfort me.
Let me cry for my people
as I watch them being destroyed.”
do not try to comfort me.
Let me cry for my people
as I watch them being destroyed.”
Бо це день тривоги, замішання і колотнечі від Господа, Бога сил. В Долині Видіння валять мури, і крик по горах лунає.
Oh, what a day of crushing defeat!
What a day of confusion and terror
brought by the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
upon the Valley of Vision!
The walls of Jerusalem have been broken,
and cries of death echo from the mountainsides.
What a day of confusion and terror
brought by the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
upon the Valley of Vision!
The walls of Jerusalem have been broken,
and cries of death echo from the mountainsides.
Елам бере в руки сагайдака, Арам верхи сідає, а Кір виймає щита.
Elamites are the archers,
with their chariots and charioteers.
The men of Kir hold up the shields.
with their chariots and charioteers.
The men of Kir hold up the shields.
Долини твої щонайкращі заповнені возами і верхівці стали коло брами.
Chariots fill your beautiful valleys,
and charioteers storm your gates.
and charioteers storm your gates.
Здерто з Юдеї покривало. Ти виглядала того дня за зброєю в кедровім домі.
Бачите, що проломів у Давидгороді вже сила; збираєте докупи води нижнього ставу.
Рахуєте доми в Єрусалимі; валите доми, щоб ними мури укріпити;
You survey the houses and tear some down
for stone to strengthen the walls.
for stone to strengthen the walls.
Між двома мурами копаєте зборище для вод старого ставу. На того ж, хто це чинить, не дивитеся; ви не вважаєте на того, хто творить це здавна.
Between the city walls, you build a reservoir
for water from the old pool.
But you never ask for help from the One who did all this.
You never considered the One who planned this long ago.
for water from the old pool.
But you never ask for help from the One who did all this.
You never considered the One who planned this long ago.
Господь, Бог сил, вас кликав того дня, щоб ви плакали-голосили, щоб голову голили, вереття надягали.
At that time the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
called you to weep and mourn.
He told you to shave your heads in sorrow for your sins
and to wear clothes of burlap to show your remorse.
called you to weep and mourn.
He told you to shave your heads in sorrow for your sins
and to wear clothes of burlap to show your remorse.
Аж ось — веселощі та радість: убиваєте биків, ріжете овець, їсте м'ясо, п'єте вино, мовляв, їжмо та пиймо, бо взавтра помремо!
But instead, you dance and play;
you slaughter cattle and kill sheep.
You feast on meat and drink wine.
You say, “Let’s feast and drink,
for tomorrow we die!”
you slaughter cattle and kill sheep.
You feast on meat and drink wine.
You say, “Let’s feast and drink,
for tomorrow we die!”
І об'явив мені Господь сил у вуха: «Цього гріха ви не спокутуєте, аж поки не помрете», — промовив Господь, Бог сил.
The LORD of Heaven’s Armies has revealed this to me: “Till the day you die, you will never be forgiven for this sin.” That is the judgment of the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
Так сказав Господь, Бог сил: «Іди та ввійди до того урядовця, до Шевни, старшого в палаті!
A Message for Shebna
This is what the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, said to me: “Confront Shebna, the palace administrator, and give him this message:
Що тут, мовляв, у тебе, хто тут у тебе, чого ти собі витісуєш тут гробовище? Чого тешеш собі на високім місці гробовище, вирубуєш у скелі собі житло?
“Who do you think you are,
and what are you doing here,
building a beautiful tomb for yourself —
a monument high up in the rock?
and what are you doing here,
building a beautiful tomb for yourself —
a monument high up in the rock?
Ось Господь жбурне тебе, чоловіче, одним махом, міцно тебе схопить.
For the LORD is about to hurl you away, mighty man.
He is going to grab you,
He is going to grab you,
І тебе геть змотає й покотить, немов м'яч по землі розлогій. Там ти умреш, туди підуть і твої славні колісниці, о ганьбо дому твого володаря!
crumple you into a ball,
and toss you away into a distant, barren land.
There you will die,
and your glorious chariots will be broken and useless.
You are a disgrace to your master!
and toss you away into a distant, barren land.
There you will die,
and your glorious chariots will be broken and useless.
You are a disgrace to your master!
Я прожену тебе з твого уряду й вирву тебе з твого місця.
“Yes, I will drive you out of office,” says the LORD. “I will pull you down from your high position.
І того ж дня покличу слугу мого Еліякима, сина Хілкії,
And then I will call my servant Eliakim son of Hilkiah to replace you.
і надягну на нього твою одіж і поясом твоїм я його підпережу; я передам твою владу в його руки, і він буде батьком єрусалимським мешканцям і домові Юди.
I will dress him in your royal robes and will give him your title and your authority. And he will be a father to the people of Jerusalem and Judah.
Я вкладу йому на плечі ключ Давидового дому; як він відчинить, ніхто не зачинить; як він зачинить, ніхто не відчинить.
I will give him the key to the house of David — the highest position in the royal court. When he opens doors, no one will be able to close them; when he closes doors, no one will be able to open them.
Заб'ю його, немов кілок у твердім місці, і буде він престолом слави домові батька свого.
He will bring honor to his family name, for I will drive him firmly in place like a nail in the wall.
На ньому висітиме вся слава дому його батька, внуків і потомків, увесь малий посуд від тарілок до жбанів.
Того дня, — слово Господа сил, — кілок забитий у тверде місце похитнеться, зламається й упаде, а ввесь тягар, що був на ньому, пропаде», — бо так говорить Господь.
But the LORD of Heaven’s Armies also says: “The time will come when I will pull out the nail that seemed so firm. It will come out and fall to the ground. Everything it supports will fall with it. I, the LORD, have spoken!”