Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • І того дня в землі Юдейській буде співатися ця пісня: «Є у нас міцне місто; мури й вали він нам дав, щоб нас захищати.
  • You Keep Him in Perfect Peace

    In that day this song will be sung in the land of Judah:
    “We have a strong city;
    he sets up salvation
    as walls and bulwarks.
  • Відчиніть ворота! Нехай увійде народ праведний, що любить правду,
  • Open the gates,
    that the righteous nation that keeps faith may enter in.
  • що твердий духом, зберігає глибокий мир і на тебе вповає!
  • You keep him in perfect peace
    whose mind is stayed on you,
    because he trusts in you.
  • На Господа покладайтесь повіки, бо Господь — скеля вічна,
  • Trust in the Lord forever,
    for the Lord God is an everlasting rock.
  • бо він принизив тих, що жили на узвишшях, — високе місто; скинув його, скинув його на землю, жбурнув у порох:
  • For he has humbled
    the inhabitants of the height,
    the lofty city.
    He lays it low, lays it low to the ground,
    casts it to the dust.
  • ноги вбогих, стопи нужденних його топчуть.
  • The foot tramples it,
    the feet of the poor,
    the steps of the needy.”
  • Дорога праведного проста. Ти, справедливий, вирівнюєш путь праведному.
  • The path of the righteous is level;
    you make level the way of the righteous.
  • На стежці присудів твоїх ми, Господи, тебе чекали; до твого імени, до споминання тебе змагає душа наша.
  • In the path of your judgments,
    O Lord, we wait for you;
    your name and remembrance
    are the desire of our soul.
  • Душа моя вночі тебе прагне, мій дух шукає тебе ревно, бо коли присуди твої сходять на землю, мешканці світу справедливости вчаться.
  • My soul yearns for you in the night;
    my spirit within me earnestly seeks you.
    For when your judgments are in the earth,
    the inhabitants of the world learn righteousness.
  • Як змилуватися над грішним, він правоти не навчиться; в країні правди чинить кривду і не вважає на Господню велич.
  • If favor is shown to the wicked,
    he does not learn righteousness;
    in the land of uprightness he deals corruptly
    and does not see the majesty of the Lord.
  • Твоя рука, о Господи, піднята, та вони її не бачать. Нехай же, засоромлені, побачать твою ревність супроти народу твого! Вогонь, призначений для твоїх ворогів, пожере їх!
  • O Lord, your hand is lifted up,
    but they do not see it.
    Let them see your zeal for your people, and be ashamed.
    Let the fire for your adversaries consume them.
  • О Господи! Ти нам мир даруєш, бож усі діла наші — ти їх чинив нам.
  • O Lord, you will ordain peace for us,
    for you have indeed done for us all our works.
  • Господи, Боже наш! Інші владики — не ти! Над нами панували, та ми лише тебе — ім'я твоє — шануєм.
  • O Lord our God,
    other lords besides you have ruled over us,
    but your name alone we bring to remembrance.
  • Мертві не оживуть уже більше, тіні вже більш не встануть, бо ти їх покарав і знищив, їхню пам'ять знищив цілковито.
  • They are dead, they will not live;
    they are shades, they will not arise;
    to that end you have visited them with destruction
    and wiped out all remembrance of them.
  • Колись намножив єси люд, Господи, намножив, прославився, поширив усі границі краю.
  • But you have increased the nation, O Lord,
    you have increased the nation; you are glorified;
    you have enlarged all the borders of the land.
  • О Господи, у скруті ми тебе шукали, від гніту ми кричали, бо твоя кара на нас упала.
  • O Lord, in distress they sought you;
    they poured out a whispered prayer
    when your discipline was upon them.
  • Немов вагітна, коли настане час родити, в'ється, кричить у болях — отак були й ми перед тобою.
  • Like a pregnant woman
    who writhes and cries out in her pangs
    when she is near to giving birth,
    so were we because of you, O Lord;
  • І ми були зачали, були в муках, але родили хібащо вітер. Ми не дали землі спасіння, і не народжуються більше мешканці на світі.
  • we were pregnant, we writhed,
    but we have given birth to wind.
    We have accomplished no deliverance in the earth,
    and the inhabitants of the world have not fallen.
  • Та твої мерці оживуть, їхні трупи встануть. Просніться, веселіться, ви, що лежите в поросі, бо роса в тебе — роса світла, і земля поверне назад тіні!
  • Your dead shall live; their bodies shall rise.
    You who dwell in the dust, awake and sing for joy!
    For your dew is a dew of light,
    and the earth will give birth to the dead.
  • Іди, народе мій, увійди у свої кімнати й замкни за собою двері, сховайся на часинку, поки гнів не перейде!
  • Come, my people, enter your chambers,
    and shut your doors behind you;
    hide yourselves for a little while
    until the fury has passed by.
  • Бо ось Господь виходить із свого місця карати мешканців землі за їхню провину. І земля видасть кров, що ввіссала в себе, і не таїтиме більше своїх убитих.»
  • For behold, the Lord is coming out from his place
    to punish the inhabitants of the earth for their iniquity,
    and the earth will disclose the blood shed on it,
    and will no more cover its slain.

  • ← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025