Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Горе гордому вінцеві п'яниць ефраїмських, вином перепитих, та зів'ялій квітці їхньої пишної вроди, що на вершку багатої долини!
Woe to the Leaders of Ephraim and Judah
Woe to that wreath, the pride of Ephraim’s drunkards,
to the fading flower, his glorious beauty,
set on the head of a fertile valley —
to that city, the pride of those laid low by wine!
Woe to that wreath, the pride of Ephraim’s drunkards,
to the fading flower, his glorious beauty,
set on the head of a fertile valley —
to that city, the pride of those laid low by wine!
Ось у Господа — сильний та потужний, неначе буря з градом, наче вихор згубний, наче повінь вод розбурханих, великих, що з силою кидає об землю.
See, the Lord has one who is powerful and strong.
Like a hailstorm and a destructive wind,
like a driving rain and a flooding downpour,
he will throw it forcefully to the ground.
Like a hailstorm and a destructive wind,
like a driving rain and a flooding downpour,
he will throw it forcefully to the ground.
Гордий вінець п'яниць ефраїмських буде потоптаний ногами;
That wreath, the pride of Ephraim’s drunkards,
will be trampled underfoot.
will be trampled underfoot.
а з квіткою зів'ялою їхньої пишної вроди, що на вершку багатої долини, станеться те, що із смоквою, первоплодом, який достиг перед літом: як тільки хто його побачить, ледве попаде в руку, він його проглине.
That fading flower, his glorious beauty,
set on the head of a fertile valley,
will be like figs ripe before harvest —
as soon as people see them and take them in hand,
they swallow them.
set on the head of a fertile valley,
will be like figs ripe before harvest —
as soon as people see them and take them in hand,
they swallow them.
Того дня Господь сил стане пишним вінцем та діядемою окраси для останку свого народу,
In that day the Lord Almighty
will be a glorious crown,
a beautiful wreath
for the remnant of his people.
will be a glorious crown,
a beautiful wreath
for the remnant of his people.
і духом правосуддя для того, що на суді засідає, відвагою для тих, що війну назад до брами проганяють.
He will be a spirit of justice
to the one who sits in judgment,
a source of strength
to those who turn back the battle at the gate.
to the one who sits in judgment,
a source of strength
to those who turn back the battle at the gate.
Та й тії від вина заточуються, хитаються від хмільних напоїв. Священик і пророк хитаються від хмільних напоїв, вони у вині потопають; хиляться від хмільних напоїв, заточуються, коли видіння бачать, і спотикаються, коли присуди вирікають.
And these also stagger from wine
and reel from beer:
Priests and prophets stagger from beer
and are befuddled with wine;
they reel from beer,
they stagger when seeing visions,
they stumble when rendering decisions.
and reel from beer:
Priests and prophets stagger from beer
and are befuddled with wine;
they reel from beer,
they stagger when seeing visions,
they stumble when rendering decisions.
Тому столи скрізь повні блювотиння й посліду: нема чистого місця.
All the tables are covered with vomit
and there is not a spot without filth.
and there is not a spot without filth.
«Кого він хоче вчити знання? Кого на розум проповіддю наводити? Щойно відлучених дітей, які недавно від грудей відзвичаїлись?
“Who is it he is trying to teach?
To whom is he explaining his message?
To children weaned from their milk,
to those just taken from the breast?
To whom is he explaining his message?
To children weaned from their milk,
to those just taken from the breast?
Коли ж то він каже наказ за наказом, наказ за наказом, правило за правилом, правило за правилом, трошки сям, трошки там!»
Як так — він лепетанням губ, чужою мовою заговорить він до народу цього,
Very well then, with foreign lips and strange tongues
God will speak to this people,
God will speak to this people,
він, що до них сказав: «Ось відпочинок! Дайте знесиленому відпочити! Ось спокій!» Та вони слухати не схотіли.
to whom he said,
“This is the resting place, let the weary rest”;
and, “This is the place of repose” —
but they would not listen.
“This is the resting place, let the weary rest”;
and, “This is the place of repose” —
but they would not listen.
Тоді буде до них слово Господнє: «Наказ за наказом, наказ за наказом, правило за правилом, правило за правилом, трошки сям, трошки там», — щоб вони на ходу горілиць упали, розбилися, заплутались, упіймались.
So then, the word of the Lord to them will become:
Do this, do that,
a rule for this, a rule for that;
a little here, a little there —
so that as they go they will fall backward;
they will be injured and snared and captured.
Do this, do that,
a rule for this, a rule for that;
a little here, a little there —
so that as they go they will fall backward;
they will be injured and snared and captured.
Слухайте ж слово Господнє, ви, глузливці, що правите народом цим у Єрусалимі!
Therefore hear the word of the Lord, you scoffers
who rule this people in Jerusalem.
who rule this people in Jerusalem.
Через те, що ви кажете: «Зо смертю ми союз уклали, вчинили ми з Шеолом угоду; коли бич згубний пройде, нас не досягне, бо ми з брехні зробили собі сховок, з неправди — захист» —
тому так Господь Бог каже: «Ось я кладу в основу камінь на Сіоні, випробуваний камінь, наріжний, цінний, закладений міцно; хто вірує, не похитнеться.
So this is what the Sovereign Lord says:
“See, I lay a stone in Zion, a tested stone,
a precious cornerstone for a sure foundation;
the one who relies on it
will never be stricken with panic.
“See, I lay a stone in Zion, a tested stone,
a precious cornerstone for a sure foundation;
the one who relies on it
will never be stricken with panic.
За мірило я візьму правило, за висок — справедливість. Град змете сховок брехні, і захист води змиють.
I will make justice the measuring line
and righteousness the plumb line;
hail will sweep away your refuge, the lie,
and water will overflow your hiding place.
and righteousness the plumb line;
hail will sweep away your refuge, the lie,
and water will overflow your hiding place.
Скасований буде союз ваш із смертю, і ваша угода з Шеолом не встоїться, і коли бич згубний пройде, він вас розшматує.
Your covenant with death will be annulled;
your agreement with the realm of the dead will not stand.
When the overwhelming scourge sweeps by,
you will be beaten down by it.
your agreement with the realm of the dead will not stand.
When the overwhelming scourge sweeps by,
you will be beaten down by it.
Раз-у-раз, як буде проходити, він вас захопить; а буде проходити він щоранку, вдень і вночі. Єдино страх навчить вас.»
As often as it comes it will carry you away;
morning after morning, by day and by night,
it will sweep through.”
The understanding of this message
will bring sheer terror.
morning after morning, by day and by night,
it will sweep through.”
The understanding of this message
will bring sheer terror.
І ліжко буде занадто коротке, щоб простягнутися на ньому, і покривало занадто вузьке, щоб обгорнутись.
The bed is too short to stretch out on,
the blanket too narrow to wrap around you.
the blanket too narrow to wrap around you.
Бо Господь устане, як на Перацім-горі, розгнівається, як у Гівеон-долині, щоб учинити чин свій, чин дивний, і щоб зробити своє діло, діло незвичайне.
The Lord will rise up as he did at Mount Perazim,
he will rouse himself as in the Valley of Gibeon —
to do his work, his strange work,
and perform his task, his alien task.
he will rouse himself as in the Valley of Gibeon —
to do his work, his strange work,
and perform his task, his alien task.
Тож не глузуйте! А то кайдани ваші стануть ще тугіші, бо я чув від Господа, Бога сил, вирок погибелі, призначений для всього краю.
Now stop your mocking,
or your chains will become heavier;
the Lord, the Lord Almighty, has told me
of the destruction decreed against the whole land.
or your chains will become heavier;
the Lord, the Lord Almighty, has told me
of the destruction decreed against the whole land.
Наставте вухо і слухайте голос мій, вважайте і слухайте моє слово!
Listen and hear my voice;
pay attention and hear what I say.
pay attention and hear what I say.
Хіба орач для сівби завжди тільки оре, крає скиби та скородить ниву?
When a farmer plows for planting, does he plow continually?
Does he keep on breaking up and working the soil?
Does he keep on breaking up and working the soil?
Хіба, зрівнявши її добре зверху, не сіє він чорнуху або не розсіває кмин, а потім не прокладає рядочками пшеницю чи ячмінь на вибраному місці або гречку на межах?
Він його вчить правно, Бог його як слід навчає.
His God instructs him
and teaches him the right way.
and teaches him the right way.
Чорнухи певно саньми не молотять, ані коліс по кминові не котять; чорнуху палицею вибивають, а кмин — києм.
Caraway is not threshed with a sledge,
nor is the wheel of a cart rolled over cumin;
caraway is beaten out with a rod,
and cumin with a stick.
nor is the wheel of a cart rolled over cumin;
caraway is beaten out with a rod,
and cumin with a stick.
Хіба товчуть пшеницю? Ні! Її без кінця-краю не молотять; водять по ній кругом колеса з кіньми, її ж не розтирають.
Grain must be ground to make bread;
so one does not go on threshing it forever.
The wheels of a threshing cart may be rolled over it,
but one does not use horses to grind grain.
so one does not go on threshing it forever.
The wheels of a threshing cart may be rolled over it,
but one does not use horses to grind grain.