Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Горе гордому вінцеві п'яниць ефраїмських, вином перепитих, та зів'ялій квітці їхньої пишної вроди, що на вершку багатої долини!
Ось у Господа — сильний та потужний, неначе буря з градом, наче вихор згубний, наче повінь вод розбурханих, великих, що з силою кидає об землю.
Behold, the Lord has a mighty and strong one,
Like a tempest of hail and a destroying storm,
Like a flood of mighty waters overflowing,
Who will bring them down to the earth with His hand.
Like a tempest of hail and a destroying storm,
Like a flood of mighty waters overflowing,
Who will bring them down to the earth with His hand.
Гордий вінець п'яниць ефраїмських буде потоптаний ногами;
The crown of pride, the drunkards of Ephraim,
Will be trampled underfoot;
Will be trampled underfoot;
а з квіткою зів'ялою їхньої пишної вроди, що на вершку багатої долини, станеться те, що із смоквою, первоплодом, який достиг перед літом: як тільки хто його побачить, ледве попаде в руку, він його проглине.
Того дня Господь сил стане пишним вінцем та діядемою окраси для останку свого народу,
In that day the Lord of hosts will be
For a crown of glory and a diadem of beauty
To the remnant of His people,
For a crown of glory and a diadem of beauty
To the remnant of His people,
і духом правосуддя для того, що на суді засідає, відвагою для тих, що війну назад до брами проганяють.
For a spirit of justice to him who sits in judgment,
And for strength to those who turn back the battle at the gate.
And for strength to those who turn back the battle at the gate.
Та й тії від вина заточуються, хитаються від хмільних напоїв. Священик і пророк хитаються від хмільних напоїв, вони у вині потопають; хиляться від хмільних напоїв, заточуються, коли видіння бачать, і спотикаються, коли присуди вирікають.
But they also have erred through wine,
And through intoxicating drink are out of the way;
The priest and the prophet have erred through intoxicating drink,
They are swallowed up by wine,
They are out of the way through intoxicating drink;
They err in vision, they stumble in judgment.
And through intoxicating drink are out of the way;
The priest and the prophet have erred through intoxicating drink,
They are swallowed up by wine,
They are out of the way through intoxicating drink;
They err in vision, they stumble in judgment.
Тому столи скрізь повні блювотиння й посліду: нема чистого місця.
For all tables are full of vomit and filth;
No place is clean.
No place is clean.
«Кого він хоче вчити знання? Кого на розум проповіддю наводити? Щойно відлучених дітей, які недавно від грудей відзвичаїлись?
“Whom will he teach knowledge?
And whom will he make to understand the message?
Those just weaned from milk?
Those just drawn from the breasts?
And whom will he make to understand the message?
Those just weaned from milk?
Those just drawn from the breasts?
Коли ж то він каже наказ за наказом, наказ за наказом, правило за правилом, правило за правилом, трошки сям, трошки там!»
For precept must be upon precept, precept upon precept,
Line upon line, line upon line,
Here a little, there a little.”
Line upon line, line upon line,
Here a little, there a little.”
Як так — він лепетанням губ, чужою мовою заговорить він до народу цього,
For with stammering lips and another tongue
He will speak to this people,
He will speak to this people,
він, що до них сказав: «Ось відпочинок! Дайте знесиленому відпочити! Ось спокій!» Та вони слухати не схотіли.
To whom He said, “This is the rest with which
You may cause the weary to rest,”
And, “This is the refreshing”;
Yet they would not hear.
You may cause the weary to rest,”
And, “This is the refreshing”;
Yet they would not hear.
Тоді буде до них слово Господнє: «Наказ за наказом, наказ за наказом, правило за правилом, правило за правилом, трошки сям, трошки там», — щоб вони на ходу горілиць упали, розбилися, заплутались, упіймались.
But the word of the Lord was to them,
“Precept upon precept, precept upon precept,
Line upon line, line upon line,
Here a little, there a little,”
That they might go and fall backward, and be broken
And snared and caught.
“Precept upon precept, precept upon precept,
Line upon line, line upon line,
Here a little, there a little,”
That they might go and fall backward, and be broken
And snared and caught.
Слухайте ж слово Господнє, ви, глузливці, що правите народом цим у Єрусалимі!
Therefore hear the word of the Lord, you scornful men,
Who rule this people who are in Jerusalem,
Who rule this people who are in Jerusalem,
Через те, що ви кажете: «Зо смертю ми союз уклали, вчинили ми з Шеолом угоду; коли бич згубний пройде, нас не досягне, бо ми з брехні зробили собі сховок, з неправди — захист» —
Because you have said, “We have made a covenant with death,
And with Sheol we are in agreement.
When the overflowing scourge passes through,
It will not come to us,
For we have made lies our refuge,
And under falsehood we have hidden ourselves.”
And with Sheol we are in agreement.
When the overflowing scourge passes through,
It will not come to us,
For we have made lies our refuge,
And under falsehood we have hidden ourselves.”
тому так Господь Бог каже: «Ось я кладу в основу камінь на Сіоні, випробуваний камінь, наріжний, цінний, закладений міцно; хто вірує, не похитнеться.
A Cornerstone in Zion
Therefore thus says the Lord God:
“Behold, I lay in Zion a stone for a foundation,
A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation;
Whoever believes will not act hastily.
Therefore thus says the Lord God:
“Behold, I lay in Zion a stone for a foundation,
A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation;
Whoever believes will not act hastily.
За мірило я візьму правило, за висок — справедливість. Град змете сховок брехні, і захист води змиють.
Also I will make justice the measuring line,
And righteousness the plummet;
The hail will sweep away the refuge of lies,
And the waters will overflow the hiding place.
And righteousness the plummet;
The hail will sweep away the refuge of lies,
And the waters will overflow the hiding place.
Скасований буде союз ваш із смертю, і ваша угода з Шеолом не встоїться, і коли бич згубний пройде, він вас розшматує.
Your covenant with death will be annulled,
And your agreement with Sheol will not stand;
When the overflowing scourge passes through,
Then you will be trampled down by it.
And your agreement with Sheol will not stand;
When the overflowing scourge passes through,
Then you will be trampled down by it.
Раз-у-раз, як буде проходити, він вас захопить; а буде проходити він щоранку, вдень і вночі. Єдино страх навчить вас.»
As often as it goes out it will take you;
For morning by morning it will pass over,
And by day and by night;
It will be a terror just to understand the report.”
For morning by morning it will pass over,
And by day and by night;
It will be a terror just to understand the report.”
І ліжко буде занадто коротке, щоб простягнутися на ньому, і покривало занадто вузьке, щоб обгорнутись.
For the bed is too short to stretch out on,
And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
Бо Господь устане, як на Перацім-горі, розгнівається, як у Гівеон-долині, щоб учинити чин свій, чин дивний, і щоб зробити своє діло, діло незвичайне.
Тож не глузуйте! А то кайдани ваші стануть ще тугіші, бо я чув від Господа, Бога сил, вирок погибелі, призначений для всього краю.
Наставте вухо і слухайте голос мій, вважайте і слухайте моє слово!
Listen to the Teaching of God
Give ear and hear my voice,
Listen and hear my speech.
Give ear and hear my voice,
Listen and hear my speech.
Хіба орач для сівби завжди тільки оре, крає скиби та скородить ниву?
Does the plowman keep plowing all day to sow?
Does he keep turning his soil and breaking the clods?
Does he keep turning his soil and breaking the clods?
Хіба, зрівнявши її добре зверху, не сіє він чорнуху або не розсіває кмин, а потім не прокладає рядочками пшеницю чи ячмінь на вибраному місці або гречку на межах?
Він його вчить правно, Бог його як слід навчає.
For He instructs him in right judgment,
His God teaches him.
His God teaches him.
Чорнухи певно саньми не молотять, ані коліс по кминові не котять; чорнуху палицею вибивають, а кмин — києм.
For the black cummin is not threshed with a threshing sledge,
Nor is a cartwheel rolled over the cummin;
But the black cummin is beaten out with a stick,
And the cummin with a rod.
Nor is a cartwheel rolled over the cummin;
But the black cummin is beaten out with a stick,
And the cummin with a rod.
Хіба товчуть пшеницю? Ні! Її без кінця-краю не молотять; водять по ній кругом колеса з кіньми, її ж не розтирають.
Bread flour must be ground;
Therefore he does not thresh it forever,
Break it with his cartwheel,
Or crush it with his horsemen.
Therefore he does not thresh it forever,
Break it with his cartwheel,
Or crush it with his horsemen.