Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 27) | (Ісаї 29) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Горе гордому вінцеві п'яниць ефраїмських, вином перепитих, та зів'ялій квітці їхньої пишної вроди, що на вершку багатої долини!
  • A Message about Samaria

    What sorrow awaits the proud city of Samaria —
    the glorious crown of the drunks of Israel.a
    It sits at the head of a fertile valley,
    but its glorious beauty will fade like a flower.
    It is the pride of a people
    brought down by wine.
  • Ось у Господа — сильний та потужний, неначе буря з градом, наче вихор згубний, наче повінь вод розбурханих, великих, що з силою кидає об землю.
  • For the Lord will send a mighty army against it.
    Like a mighty hailstorm and a torrential rain,
    they will burst upon it like a surging flood
    and smash it to the ground.
  • Гордий вінець п'яниць ефраїмських буде потоптаний ногами;
  • The proud city of Samaria —
    the glorious crown of the drunks of Israelb
    will be trampled beneath its enemies’ feet.
  • а з квіткою зів'ялою їхньої пишної вроди, що на вершку багатої долини, станеться те, що із смоквою, первоплодом, який достиг перед літом: як тільки хто його побачить, ледве попаде в руку, він його проглине.
  • It sits at the head of a fertile valley,
    but its glorious beauty will fade like a flower.
    Whoever sees it will snatch it up,
    as an early fig is quickly picked and eaten.
  • Того дня Господь сил стане пишним вінцем та діядемою окраси для останку свого народу,
  • Then at last the LORD of Heaven’s Armies
    will himself be Israel’s glorious crown.
    He will be the pride and joy
    of the remnant of his people.
  • і духом правосуддя для того, що на суді засідає, відвагою для тих, що війну назад до брами проганяють.
  • He will give a longing for justice
    to their judges.
    He will give great courage
    to their warriors who stand at the gates.
  • Та й тії від вина заточуються, хитаються від хмільних напоїв. Священик і пророк хитаються від хмільних напоїв, вони у вині потопають; хиляться від хмільних напоїв, заточуються, коли видіння бачать, і спотикаються, коли присуди вирікають.
  • Now, however, Israel is led by drunks
    who reel with wine and stagger with alcohol.
    The priests and prophets stagger with alcohol
    and lose themselves in wine.
    They reel when they see visions
    and stagger as they render decisions.
  • Тому столи скрізь повні блювотиння й посліду: нема чистого місця.
  • Their tables are covered with vomit;
    filth is everywhere.
  • «Кого він хоче вчити знання? Кого на розум проповіддю наводити? Щойно відлучених дітей, які недавно від грудей відзвичаїлись?
  • “Who does the LORD think we are?” they ask.
    “Why does he speak to us like this?
    Are we little children,
    just recently weaned?
  • Коли ж то він каже наказ за наказом, наказ за наказом, правило за правилом, правило за правилом, трошки сям, трошки там!»
  • He tells us everything over and over —
    one line at a time,
    one line at a time,
    a little here,
    and a little there!”
  • Як так — він лепетанням губ, чужою мовою заговорить він до народу цього,
  • So now God will have to speak to his people
    through foreign oppressors who speak a strange language!
  • він, що до них сказав: «Ось відпочинок! Дайте знесиленому відпочити! Ось спокій!» Та вони слухати не схотіли.
  • God has told his people,
    “Here is a place of rest;
    let the weary rest here.
    This is a place of quiet rest.”
    But they would not listen.
  • Тоді буде до них слово Господнє: «Наказ за наказом, наказ за наказом, правило за правилом, правило за правилом, трошки сям, трошки там», — щоб вони на ходу горілиць упали, розбилися, заплутались, упіймались.
  • So the LORD will spell out his message for them again,
    one line at a time,
    one line at a time,
    a little here,
    and a little there,
    so that they will stumble and fall.
    They will be injured, trapped, and captured.
  • Слухайте ж слово Господнє, ви, глузливці, що правите народом цим у Єрусалимі!
  • Therefore, listen to this message from the LORD,
    you scoffing rulers in Jerusalem.
  • Через те, що ви кажете: «Зо смертю ми союз уклали, вчинили ми з Шеолом угоду; коли бич згубний пройде, нас не досягне, бо ми з брехні зробили собі сховок, з неправди — захист» —
  • You boast, “We have struck a bargain to cheat death
    and have made a deal to dodge the grave.c
    The coming destruction can never touch us,
    for we have built a strong refuge made of lies and deception.”
  • тому так Господь Бог каже: «Ось я кладу в основу камінь на Сіоні, випробуваний камінь, наріжний, цінний, закладений міцно; хто вірує, не похитнеться.
  • Therefore, this is what the Sovereign LORD says:
    “Look! I am placing a foundation stone in Jerusalem,d
    a firm and tested stone.
    It is a precious cornerstone that is safe to build on.
    Whoever believes need never be shaken.e
  • За мірило я візьму правило, за висок — справедливість. Град змете сховок брехні, і захист води змиють.
  • I will test you with the measuring line of justice
    and the plumb line of righteousness.
    Since your refuge is made of lies,
    a hailstorm will knock it down.
    Since it is made of deception,
    a flood will sweep it away.
  • Скасований буде союз ваш із смертю, і ваша угода з Шеолом не встоїться, і коли бич згубний пройде, він вас розшматує.
  • I will cancel the bargain you made to cheat death,
    and I will overturn your deal to dodge the grave.
    When the terrible enemy sweeps through,
    you will be trampled into the ground.
  • Раз-у-раз, як буде проходити, він вас захопить; а буде проходити він щоранку, вдень і вночі. Єдино страх навчить вас.»
  • Again and again that flood will come,
    morning after morning,
    day and night,
    until you are carried away.”
    This message will bring terror to your people.
  • І ліжко буде занадто коротке, щоб простягнутися на ньому, і покривало занадто вузьке, щоб обгорнутись.
  • The bed you have made is too short to lie on.
    The blankets are too narrow to cover you.
  • Бо Господь устане, як на Перацім-горі, розгнівається, як у Гівеон-долині, щоб учинити чин свій, чин дивний, і щоб зробити своє діло, діло незвичайне.
  • The LORD will come as he did against the Philistines at Mount Perazim
    and against the Amorites at Gibeon.
    He will come to do a strange thing;
    he will come to do an unusual deed:
  • Тож не глузуйте! А то кайдани ваші стануть ще тугіші, бо я чув від Господа, Бога сил, вирок погибелі, призначений для всього краю.
  • For the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    has plainly said that he is determined to crush the whole land.
    So scoff no more,
    or your punishment will be even greater.
  • Наставте вухо і слухайте голос мій, вважайте і слухайте моє слово!
  • Listen to me;
    listen, and pay close attention.
  • Хіба орач для сівби завжди тільки оре, крає скиби та скородить ниву?
  • Does a farmer always plow and never sow?
    Is he forever cultivating the soil and never planting?
  • Хіба, зрівнявши її добре зверху, не сіє він чорнуху або не розсіває кмин, а потім не прокладає рядочками пшеницю чи ячмінь на вибраному місці або гречку на межах?
  • Does he not finally plant his seeds —
    black cumin, cumin, wheat, barley, and emmer wheat —
    each in its proper way,
    and each in its proper place?
  • Він його вчить правно, Бог його як слід навчає.
  • The farmer knows just what to do,
    for God has given him understanding.
  • Чорнухи певно саньми не молотять, ані коліс по кминові не котять; чорнуху палицею вибивають, а кмин — києм.
  • A heavy sledge is never used to thresh black cumin;
    rather, it is beaten with a light stick.
    A threshing wheel is never rolled on cumin;
    instead, it is beaten lightly with a flail.
  • Хіба товчуть пшеницю? Ні! Її без кінця-краю не молотять; водять по ній кругом колеса з кіньми, її ж не розтирають.
  • Grain for bread is easily crushed,
    so he doesn’t keep on pounding it.
    He threshes it under the wheels of a cart,
    but he doesn’t pulverize it.
  • І це теж від Господа сил походить: предивна його рада, велика його мудрість!
  • The LORD of Heaven’s Armies is a wonderful teacher,
    and he gives the farmer great wisdom.

  • ← (Ісаї 27) | (Ісаї 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025