Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 28) | (Ісаї 30) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Ой Арієле, Арієле, місто, де табором був Давид розташувався! Додайте до року рік, нехай свята йдуть своїм кругом!
  • Woe to David’s City

    Woe to you, Ariel, Ariel,
    the city where David settled!
    Add year to year
    and let your cycle of festivals go on.
  • Тоді обложу Арієла, і настане квиління та стогін. Ти будеш у мене, як Арієл.
  • Yet I will besiege Ariel;
    she will mourn and lament,
    she will be to me like an altar hearth.a
  • Розтаборюся навколо тебе, я оточу тебе валами й здвигну окопи проти тебе.
  • I will encamp against you on all sides;
    I will encircle you with towers
    and set up my siege works against you.
  • Будеш принижений додолу, з-під землі будеш говорити, і з пороху тихенько буде здійматися твоє слово, твій голос буде з-під землі лунати, немов голос привиду якогось, і з пороху, наче щебетання, — твоя мова.
  • Brought low, you will speak from the ground;
    your speech will mumble out of the dust.
    Your voice will come ghostlike from the earth;
    out of the dust your speech will whisper.
  • Та зграя ворогів твоїх буде, як дрібний порох; зграя гнобителів, немов полова, що летить геть. І станеться те зненацька, раптом.
  • But your many enemies will become like fine dust,
    the ruthless hordes like blown chaff.
    Suddenly, in an instant,
  • І Господь сил громом тебе навідає і грюкотом та страшним шумом; бурею, вихорем та полум'ям вогню, що пожирає.
  • the Lord Almighty will come
    with thunder and earthquake and great noise,
    with windstorm and tempest and flames of a devouring fire.
  • І ватага всіх народів, що воюють проти Аріела, все те, що воює проти нього та його укріплень і на нього натискає, буде, наче сон, мов нічне видиво.
  • Then the hordes of all the nations that fight against Ariel,
    that attack her and her fortress and besiege her,
    will be as it is with a dream,
    with a vision in the night —
  • І як голодному ввісні сниться, що він їсть, а прокинеться, — аж голод його мучить; або як спраглому сниться, що він п'є, а прокинеться, — аж його в'ялить, і в горлі в нього пересохло, так воно буде й з ордою всіх народів, що воюють проти гори Сіону.
  • as when a hungry person dreams of eating,
    but awakens hungry still;
    as when a thirsty person dreams of drinking,
    but awakens faint and thirsty still.
    So will it be with the hordes of all the nations
    that fight against Mount Zion.
  • Стуманійте, остовпійте! Осліпніть і будьте сліпими, ви, що п'яні, хоч не від вина, ви, що заточуєтеся, хоч і не від п'янкого напою!
  • Be stunned and amazed,
    blind yourselves and be sightless;
    be drunk, but not from wine,
    stagger, but not from beer.
  • Бо Господь вилив дух задубіння, він замкнув ваші очі, він закрив вам голови.
  • The Lord has brought over you a deep sleep:
    He has sealed your eyes (the prophets);
    he has covered your heads (the seers).
  • Видіння про це все для вас, немов слова, що в книзі під печаттю; дають її письменному й кажуть: «Прочитай це, будь ласка», а він відказує: «Не можу, бо вона під печаттю.»
  • For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say, “Read this, please,” they will answer, “I can’t; it is sealed.”
  • І дають книгу тому, що неписьменний, і кажуть: «Прочитай це, будь ласка», а той відказує: «Я ж неписьменний.»
  • Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, “Read this, please,” they will answer, “I don’t know how to read.”
  • І сказав Господь: «Через те, що цей народ устами тільки зближається до мене й губами тільки мене шанує, а серце своє віддалив від мене, і страх його передо мною — то лише вивчена заповідь людська,
  • The Lord says:
    “These people come near to me with their mouth
    and honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
    Their worship of me
    is based on merely human rules they have been taught.b
  • тому я і далі творитиму з цим народом дивне диво й чудовину, щоб мудрість їхніх мудрих пропала й розуму не стало в їхніх розумників.»
  • Therefore once more I will astound these people
    with wonder upon wonder;
    the wisdom of the wise will perish,
    the intelligence of the intelligent will vanish.”
  • Горе тим, що ховають глибоко свої задуми, щоб перед Господом їх затаїти, що чинять свої справи в темряві і говорять: «Хто нас побачить, хто взнає нас?»
  • Woe to those who go to great depths
    to hide their plans from the Lord,
    who do their work in darkness and think,
    “Who sees us? Who will know?”
  • Яке ж то безглуздя! Хіба гончаря вважатимуть за глину? Чи виріб скаже про того, який його зробив: він мене, мовляв, не зробив? Чи скаже посуд до гончаря: він, мовляв, не розуміє?
  • You turn things upside down,
    as if the potter were thought to be like the clay!
    Shall what is formed say to the one who formed it,
    “You did not make me”?
    Can the pot say to the potter,
    “You know nothing”?
  • Хіба не трошки ще, не трошечки, і Ливан перестане бути садом, а сад не будуть вважати за ліс?
  • In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field
    and the fertile field seem like a forest?
  • Того дня глухі почують слова книги, очі сліпих прозріють із темряви та пітьми.
  • In that day the deaf will hear the words of the scroll,
    and out of gloom and darkness
    the eyes of the blind will see.
  • І бідні дедалі більше у Господі веселитимуться, і вбогі між людьми радітимуть Святим Ізраїля.
  • Once more the humble will rejoice in the Lord;
    the needy will rejoice in the Holy One of Israel.
  • Бо гнобителя не стане, глузливець ізникне, пропадуть усі, що неправду берегли,
  • The ruthless will vanish,
    the mockers will disappear,
    and all who have an eye for evil will be cut down —
  • що засуджували ближнього словами, що наставляли судді пастку в брамі й правого неправно набік відсували.
  • those who with a word make someone out to be guilty,
    who ensnare the defender in court
    and with false testimony deprive the innocent of justice.
  • Тому так говорить Господь, що відкупив Авраама, домові Якова: «Яків не буде більше стидатися, обличчя його більш не червонітиме.
  • Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob:
    “No longer will Jacob be ashamed;
    no longer will their faces grow pale.
  • Бо він побачить діло рук моїх у себе, він буде святити моє ім'я; Святого Яковового будуть святити, Бога Ізраїлевого жахатись.
  • When they see among them their children,
    the work of my hands,
    they will keep my name holy;
    they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob,
    and will stand in awe of the God of Israel.
  • Ті, що блукають духом, — мудрости навчаться, і ті, що ремствують — розуму наберуться.»
  • Those who are wayward in spirit will gain understanding;
    those who complain will accept instruction.”

  • ← (Ісаї 28) | (Ісаї 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025