Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 28) | (Ісаї 30) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Ой Арієле, Арієле, місто, де табором був Давид розташувався! Додайте до року рік, нехай свята йдуть своїм кругом!
  • Woe to Jerusalem

    “Woe to [a]Ariel, to Ariel, the city where David dwelt!
    Add year to year;
    Let feasts come around.
  • Тоді обложу Арієла, і настане квиління та стогін. Ти будеш у мене, як Арієл.
  • Yet I will distress Ariel;
    There shall be heaviness and sorrow,
    And it shall be to Me as Ariel.
  • Розтаборюся навколо тебе, я оточу тебе валами й здвигну окопи проти тебе.
  • I will encamp against you all around,
    I will lay siege against you with a mound,
    And I will raise siegeworks against you.
  • Будеш принижений додолу, з-під землі будеш говорити, і з пороху тихенько буде здійматися твоє слово, твій голос буде з-під землі лунати, немов голос привиду якогось, і з пороху, наче щебетання, — твоя мова.
  • You shall be brought down,
    You shall speak out of the ground;
    Your speech shall be low, out of the dust;
    Your voice shall be like a medium’s, out of the ground;
    And your speech shall whisper out of the dust.
  • Та зграя ворогів твоїх буде, як дрібний порох; зграя гнобителів, немов полова, що летить геть. І станеться те зненацька, раптом.
  • “Moreover the multitude of your foes
    Shall be like fine dust,
    And the multitude of the terrible ones
    Like chaff that passes away;
    Yes, it shall be in an instant, suddenly.
  • І Господь сил громом тебе навідає і грюкотом та страшним шумом; бурею, вихорем та полум'ям вогню, що пожирає.
  • You will be punished by the Lord of hosts
    With thunder and earthquake and great noise,
    With storm and tempest
    And the flame of devouring fire.
  • І ватага всіх народів, що воюють проти Аріела, все те, що воює проти нього та його укріплень і на нього натискає, буде, наче сон, мов нічне видиво.
  • The multitude of all the nations who fight against [b]Ariel,
    Even all who fight against her and her fortress,
    And distress her,
    Shall be as a dream of a night vision.
  • І як голодному ввісні сниться, що він їсть, а прокинеться, — аж голод його мучить; або як спраглому сниться, що він п'є, а прокинеться, — аж його в'ялить, і в горлі в нього пересохло, так воно буде й з ордою всіх народів, що воюють проти гори Сіону.
  • It shall even be as when a hungry man dreams,
    And look — he eats;
    But he awakes, and his soul is still empty;
    Or as when a thirsty man dreams,
    And look — he drinks;
    But he awakes, and indeed he is faint,
    And his soul still craves:
    So the multitude of all the nations shall be,
    Who fight against Mount Zion.”
  • Стуманійте, остовпійте! Осліпніть і будьте сліпими, ви, що п'яні, хоч не від вина, ви, що заточуєтеся, хоч і не від п'янкого напою!
  • The Blindness of Disobedience

    Pause and wonder!
    Blind yourselves and be blind!
    They are drunk, but not with wine;
    They stagger, but not with intoxicating drink.
  • Бо Господь вилив дух задубіння, він замкнув ваші очі, він закрив вам голови.
  • For the Lord has poured out on you
    The spirit of deep sleep,
    And has closed your eyes, namely, the prophets;
    And He has covered your heads, namely, the seers.
  • Видіння про це все для вас, немов слова, що в книзі під печаттю; дають її письменному й кажуть: «Прочитай це, будь ласка», а він відказує: «Не можу, бо вона під печаттю.»
  • The whole vision has become to you like the words of a [c]book that is sealed, which men deliver to one who is literate, saying, “Read this, please.”
    And he says, “I cannot, for it is sealed.”
  • І дають книгу тому, що неписьменний, і кажуть: «Прочитай це, будь ласка», а той відказує: «Я ж неписьменний.»
  • Then the book is delivered to one who [d]is illiterate, saying, “Read this, please.”
    And he says, “I am not literate.”
  • І сказав Господь: «Через те, що цей народ устами тільки зближається до мене й губами тільки мене шанує, а серце своє віддалив від мене, і страх його передо мною — то лише вивчена заповідь людська,
  • Therefore the Lord said:
    “Inasmuch as these people draw near with their mouths
    And honor Me with their lips,
    But have removed their hearts far from Me,
    And their fear toward Me is taught by the commandment of men,
  • тому я і далі творитиму з цим народом дивне диво й чудовину, щоб мудрість їхніх мудрих пропала й розуму не стало в їхніх розумників.»
  • Therefore, behold, I will again do a marvelous work
    Among this people,
    A marvelous work and a wonder;
    For the wisdom of their wise men shall perish,
    And the understanding of their prudent men shall be hidden.”
  • Горе тим, що ховають глибоко свої задуми, щоб перед Господом їх затаїти, що чинять свої справи в темряві і говорять: «Хто нас побачить, хто взнає нас?»
  • Woe to those who seek deep to hide their counsel far from the Lord,
    And their works are in the dark;
    They say, “Who sees us?” and, “Who knows us?”
  • Яке ж то безглуздя! Хіба гончаря вважатимуть за глину? Чи виріб скаже про того, який його зробив: він мене, мовляв, не зробив? Чи скаже посуд до гончаря: він, мовляв, не розуміє?
  • Surely you have things turned around!
    Shall the potter be esteemed as the clay;
    For shall the thing made say of him who made it,
    “He did not make me”?
    Or shall the thing formed say of him who formed it,
    “He has no understanding”?
  • Хіба не трошки ще, не трошечки, і Ливан перестане бути садом, а сад не будуть вважати за ліс?
  • Future Recovery of Wisdom

    Is it not yet a very little while
    Till Lebanon shall be turned into a fruitful field,
    And the fruitful field be esteemed as a forest?
  • Того дня глухі почують слова книги, очі сліпих прозріють із темряви та пітьми.
  • In that day the deaf shall hear the words of the book,
    And the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
  • І бідні дедалі більше у Господі веселитимуться, і вбогі між людьми радітимуть Святим Ізраїля.
  • The humble also shall increase their joy in the Lord,
    And the poor among men shall rejoice
    In the Holy One of Israel.
  • Бо гнобителя не стане, глузливець ізникне, пропадуть усі, що неправду берегли,
  • For the [e]terrible one is brought to nothing,
    The scornful one is consumed,
    And all who watch for iniquity are cut off —
  • що засуджували ближнього словами, що наставляли судді пастку в брамі й правого неправно набік відсували.
  • Who make a man an offender by a word,
    And lay a snare for him who reproves in the gate,
    And turn aside the just by empty words.
  • Тому так говорить Господь, що відкупив Авраама, домові Якова: «Яків не буде більше стидатися, обличчя його більш не червонітиме.
  • Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
    “Jacob shall not now be ashamed,
    Nor shall his face now grow pale;
  • Бо він побачить діло рук моїх у себе, він буде святити моє ім'я; Святого Яковового будуть святити, Бога Ізраїлевого жахатись.
  • But when he sees his children,
    The work of My hands, in his midst,
    They will hallow My name,
    And hallow the Holy One of Jacob,
    And fear the God of Israel.
  • Ті, що блукають духом, — мудрости навчаться, і ті, що ремствують — розуму наберуться.»
  • These also who erred in spirit will come to understanding,
    And those who complained will learn doctrine.”

  • ← (Ісаї 28) | (Ісаї 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025