Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Ось Владика, Господь сил, забере з Єрусалиму і з Юди підпору й підтримку, усяку підпору хліба й усяку підпору води;
Judgment on Jerusalem and Judah
See now, the Lord,
the Lord Almighty,
is about to take from Jerusalem and Judah
both supply and support:
all supplies of food and all supplies of water,
See now, the Lord,
the Lord Almighty,
is about to take from Jerusalem and Judah
both supply and support:
all supplies of food and all supplies of water,
хороброго і воїна, суддю і пророка, ворожбита й старця,
the hero and the warrior,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
п'ятдесятника і знатного, дорадника, заклинача й чародія.
the captain of fifty and the man of rank,
the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
Я дам їм хлопців за князів, і діти пануватимуть над ними.
“I will make mere youths their officials;
children will rule over them.”
children will rule over them.”
Один одного в народі утискатиме, кожен свого сусіда; хлопець устане на старого, нікчема — на знатного.
People will oppress each other —
man against man, neighbor against neighbor.
The young will rise up against the old,
the nobody against the honored.
man against man, neighbor against neighbor.
The young will rise up against the old,
the nobody against the honored.
Брат брата хапатиме в домі свого батька: «В тебе є плащ, будь над нами князем! Нехай оця руїна буде під рукою в тебе!»
A man will seize one of his brothers
in his father’s house, and say,
“You have a cloak, you be our leader;
take charge of this heap of ruins!”
in his father’s house, and say,
“You have a cloak, you be our leader;
take charge of this heap of ruins!”
А він того дня відкаже: «Я не вмію гоїти ран, і в хаті у мене нема ні хліба, ні плаща. Не робіть мене князем над народом!»
But in that day he will cry out,
“I have no remedy.
I have no food or clothing in my house;
do not make me the leader of the people.”
“I have no remedy.
I have no food or clothing in my house;
do not make me the leader of the people.”
Ось захитається Єрусалим і впаде Юда, бо язик їхній і діла їхні — проти Господа, і вони зневажають величний зір його.
Jerusalem staggers,
Judah is falling;
their words and deeds are against the Lord,
defying his glorious presence.
Judah is falling;
their words and deeds are against the Lord,
defying his glorious presence.
Вираз їхнього обличчя проти них свідчить; вони явно, як Содом, про свій гріх розповідають, вони його не криють. Горе їм! Бо самі на себе зло накликають.
The look on their faces testifies against them;
they parade their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
They have brought disaster upon themselves.
they parade their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
They have brought disaster upon themselves.
Скажіте: Щасливий праведник, бо він споживатиме плоди своїх учинків!
Tell the righteous it will be well with them,
for they will enjoy the fruit of their deeds.
for they will enjoy the fruit of their deeds.
Горе ж беззаконникові, лихо на нього! Бо за діла рук його буде йому й відплата.
Woe to the wicked!
Disaster is upon them!
They will be paid back
for what their hands have done.
Disaster is upon them!
They will be paid back
for what their hands have done.
Недоросток гнобить мій народ; жінки ним правлять. Народе мій! Правителі твої на манівці тебе зводять, руйнують дорогу, якою ти простуєш.
Youths oppress my people,
women rule over them.
My people, your guides lead you astray;
they turn you from the path.
women rule over them.
My people, your guides lead you astray;
they turn you from the path.
Господь устає на суд, стоїть, щоб судити народ свій.
The Lord takes his place in court;
he rises to judge the people.
he rises to judge the people.
Господь виступає на суд проти старших свого народу та його князів: «Ви спустошили виноградник; загарбане в бідного — по хатах ваших.
The Lord enters into judgment
against the elders and leaders of his people:
“It is you who have ruined my vineyard;
the plunder from the poor is in your houses.
against the elders and leaders of his people:
“It is you who have ruined my vineyard;
the plunder from the poor is in your houses.
Яким правом тиснете ви народ мій і топчете вбогих?» — вирок Владики, Господа сил.
What do you mean by crushing my people
and grinding the faces of the poor?”
declares the Lord, the Lord Almighty.
and grinding the faces of the poor?”
declares the Lord, the Lord Almighty.
Господь промовив: «За те, що дочки сіонські горді, що ходять, витягнувши шию, і принаджують очима, ходять дрібненькою ходою і побрязкують на ногах обідцями,
The Lord says,
“The women of Zion are haughty,
walking along with outstretched necks,
flirting with their eyes,
strutting along with swaying hips,
with ornaments jingling on their ankles.
“The women of Zion are haughty,
walking along with outstretched necks,
flirting with their eyes,
strutting along with swaying hips,
with ornaments jingling on their ankles.
Господь покриє пархами тім'я дочок сіонських і відкриє наготу їхню.»
Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion;
the Lord will make their scalps bald.”
the Lord will make their scalps bald.”
Того дня Господь відійме їхню оздобу: обідці на ногах, сонечка, півмісяці,
In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
вінці й ланцюжки та пояси, посудинки на пахощі, амулети,
the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms,
дзеркальця і сорочки з сатину, турбани й плащики.
and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
І буде: замість пахощів — гнилизна, замість пояса — мотузка, замість завитого волосся — пліш, замість широкого плаща — мішок, тавро — замість краси.
Instead of fragrance there will be a stench;
instead of a sash, a rope;
instead of well-dressed hair, baldness;
instead of fine clothing, sackcloth;
instead of beauty, branding.
instead of a sash, a rope;
instead of well-dressed hair, baldness;
instead of fine clothing, sackcloth;
instead of beauty, branding.
Мужі твої від меча поляжуть, хоробрі твої — у битві.
Your men will fall by the sword,
your warriors in battle.
your warriors in battle.