Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Ось Владика, Господь сил, забере з Єрусалиму і з Юди підпору й підтримку, усяку підпору хліба й усяку підпору води;
  • Judgment on Jerusalem and Judah

    See now, the Lord,
    the Lord Almighty,
    is about to take from Jerusalem and Judah
    both supply and support:
    all supplies of food and all supplies of water,
  • хороброго і воїна, суддю і пророка, ворожбита й старця,
  • the hero and the warrior,
    the judge and the prophet,
    the diviner and the elder,
  • п'ятдесятника і знатного, дорадника, заклинача й чародія.
  • the captain of fifty and the man of rank,
    the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
  • Я дам їм хлопців за князів, і діти пануватимуть над ними.
  • “I will make mere youths their officials;
    children will rule over them.”
  • Один одного в народі утискатиме, кожен свого сусіда; хлопець устане на старого, нікчема — на знатного.
  • People will oppress each other —
    man against man, neighbor against neighbor.
    The young will rise up against the old,
    the nobody against the honored.
  • Брат брата хапатиме в домі свого батька: «В тебе є плащ, будь над нами князем! Нехай оця руїна буде під рукою в тебе!»
  • A man will seize one of his brothers
    in his father’s house, and say,
    “You have a cloak, you be our leader;
    take charge of this heap of ruins!”
  • А він того дня відкаже: «Я не вмію гоїти ран, і в хаті у мене нема ні хліба, ні плаща. Не робіть мене князем над народом!»
  • But in that day he will cry out,
    “I have no remedy.
    I have no food or clothing in my house;
    do not make me the leader of the people.”
  • Ось захитається Єрусалим і впаде Юда, бо язик їхній і діла їхні — проти Господа, і вони зневажають величний зір його.
  • Jerusalem staggers,
    Judah is falling;
    their words and deeds are against the Lord,
    defying his glorious presence.
  • Вираз їхнього обличчя проти них свідчить; вони явно, як Содом, про свій гріх розповідають, вони його не криють. Горе їм! Бо самі на себе зло накликають.
  • The look on their faces testifies against them;
    they parade their sin like Sodom;
    they do not hide it.
    Woe to them!
    They have brought disaster upon themselves.
  • Скажіте: Щасливий праведник, бо він споживатиме плоди своїх учинків!
  • Tell the righteous it will be well with them,
    for they will enjoy the fruit of their deeds.
  • Горе ж беззаконникові, лихо на нього! Бо за діла рук його буде йому й відплата.
  • Woe to the wicked!
    Disaster is upon them!
    They will be paid back
    for what their hands have done.
  • Недоросток гнобить мій народ; жінки ним правлять. Народе мій! Правителі твої на манівці тебе зводять, руйнують дорогу, якою ти простуєш.
  • Youths oppress my people,
    women rule over them.
    My people, your guides lead you astray;
    they turn you from the path.
  • Господь устає на суд, стоїть, щоб судити народ свій.
  • The Lord takes his place in court;
    he rises to judge the people.
  • Господь виступає на суд проти старших свого народу та його князів: «Ви спустошили виноградник; загарбане в бідного — по хатах ваших.
  • The Lord enters into judgment
    against the elders and leaders of his people:
    “It is you who have ruined my vineyard;
    the plunder from the poor is in your houses.
  • Яким правом тиснете ви народ мій і топчете вбогих?» — вирок Владики, Господа сил.
  • What do you mean by crushing my people
    and grinding the faces of the poor?”
    declares the Lord, the Lord Almighty.
  • Господь промовив: «За те, що дочки сіонські горді, що ходять, витягнувши шию, і принаджують очима, ходять дрібненькою ходою і побрязкують на ногах обідцями,
  • The Lord says,
    “The women of Zion are haughty,
    walking along with outstretched necks,
    flirting with their eyes,
    strutting along with swaying hips,
    with ornaments jingling on their ankles.
  • Господь покриє пархами тім'я дочок сіонських і відкриє наготу їхню.»
  • Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion;
    the Lord will make their scalps bald.”
  • Того дня Господь відійме їхню оздобу: обідці на ногах, сонечка, півмісяці,
  • In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
  • ковтки, обручки й намітки,
  • the earrings and bracelets and veils,
  • вінці й ланцюжки та пояси, посудинки на пахощі, амулети,
  • the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms,
  • персні й каблучки до носа,
  • the signet rings and nose rings,
  • дорогоцінні шати й плащі, шалі й гаманці,
  • the fine robes and the capes and cloaks, the purses
  • дзеркальця і сорочки з сатину, турбани й плащики.
  • and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
  • І буде: замість пахощів — гнилизна, замість пояса — мотузка, замість завитого волосся — пліш, замість широкого плаща — мішок, тавро — замість краси.
  • Instead of fragrance there will be a stench;
    instead of a sash, a rope;
    instead of well-dressed hair, baldness;
    instead of fine clothing, sackcloth;
    instead of beauty, branding.
  • Мужі твої від меча поляжуть, хоробрі твої — у битві.
  • Your men will fall by the sword,
    your warriors in battle.
  • Зідхати й плакати будуть ворота; пограбована ти на землі сидітимеш.
  • The gates of Zion will lament and mourn;
    destitute, she will sit on the ground.

  • ← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025