Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 29) | (Ісаї 31) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Ой горе дітям бунтівливим, — слово Господнє, — що плекають задуми, та й не від мене, що входять у союз, та не в моїм дусі, що гріхи на гріхи громадять,
  • Judah Warned against Egyptian Alliance

    “Woe to the rebellious children,” declares the LORD,
    “Who execute a plan, but not Mine,
    And make an alliance, but not of My Spirit,
    In order to add sin to sin;
  • що йдуть у дорогу в Єгипет, моїх уст не спитавшись, щоб шукати охорони в силі фараона, щоб захиститися в тіні Єгипту!
  • Who proceed down to Egypt
    Without consulting Me,
    To take refuge in the safety of Pharaoh
    And to seek shelter in the shadow of Egypt!
  • Охорона фараона вийде вам на сором, і захист у тіні Єгипту вам на ганьбу.
  • “Therefore the safety of Pharaoh will be your shame
    And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.
  • Бо князі його прибули в Цоан, посли його дійшли аж до Ханесу.
  • “For their princes are at Zoan
    And their ambassadors arrive at Hanes.
  • Та всі вони засоромляться з-за люду, що буде не на користь. Не буде їм від нього ні підмоги, ані користи, хіба тільки сором, ганьба.
  • “Everyone will be ashamed because of a people who cannot profit them,
    Who are not for help or profit, but for shame and also for reproach.”
  • Пророцтво про звірів у Негеві: — Через країну суму та смутку й ревучих левів, гадів та летючих зміїв вони привозять на ослячих хребтах свої багатства та на горбах верблюжих свої скарби народові, який їм допомогти не може.
  • The oracle concerning the beasts of the Negev.
    Through a land of distress and anguish,
    From where come lioness and lion, viper and flying serpent,
    They carry their riches on the backs of young donkeys
    And their treasures on camels’ humps,
    To a people who cannot profit them;
  • Бо допомога Єгипту — річ марна й нікчемна. Тому я його називаю: Рагав недбалий.
  • Even Egypt, whose help is vain and empty.
    Therefore, I have called her
    “Rahab who has been exterminated.”
  • Іди ж і напиши це перед ними на таблиці, запиши це в книгу на майбутнє, щоб було свідоцтво вічне!
  • Now go, write it on a tablet before them
    And inscribe it on a scroll,
    That it may serve in the time to come
    As a witness forever.
  • Бо це люд бунтівливий, діти брехливі, діти, які не хочуть слухати Господнього закону,
  • For this is a rebellious people, false sons,
    Sons who refuse to listen
    To the instruction of the LORD;
  • що видючим кажуть: «Геть з видінням!», а пророкам: «Не пророкуйте ви нам правди, а кажіть нам лестощі, віщуйте злуду!
  • Who say to the seers, “You must not see visions”;
    And to the prophets, “You must not prophesy to us what is right,
    Speak to us pleasant words,
    Prophesy illusions.
  • Зійдіть з дороги, зверніть із стежки, усуньте з-перед нас Святого Ізраїлевого!»
  • “Get out of the way, turn aside from the path,
    Let us hear no more about the Holy One of Israel.”
  • Тим то говорить Святий Ізраїля: «Через те, що відкидаєте це слово й покладаєтесь на хитрощі та лукавство і в них шукаєте опори,
  • Therefore thus says the Holy One of Israel,
    “Since you have rejected this word
    And have put your trust in oppression and guile, and have relied on them,
  • буде вам цей злочин, мов щілина перед розвалом, що виявилась у високім мурі, який умить відразу розвалиться.
  • Therefore this iniquity will be to you
    Like a breach about to fall,
    A bulge in a high wall,
    Whose collapse comes suddenly in an instant,
  • І він його розіб'є, мов гончарський посуд, який б'ють нещадно, так що серед його кавалків і черепочка не знайдеться, щоб узяти вогню з вогнища або води з копанки зачерпнути.»
  • Whose collapse is like the smashing of a potter’s jar,
    So ruthlessly shattered
    That a sherd will not be found among its pieces
    To take fire from a hearth
    Or to scoop water from a cistern.”
  • Бо так говорить Господь Бог, Святий Ізраїля: «В наверненні й спокої ви спасетеся; у тиші та в довір'ї — ваша сила. Але ви не хотіли.
  • For thus the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said,
    “In repentance and rest you will be saved,
    In quietness and trust is your strength.”
    But you were not willing,
  • Ви казали: Ні! На конях ми втечемо! — тому й будете втікати. Полетимо верхи на бистрих! — тому на бистрих за вами гнатися будуть.
  • And you said, “No, for we will flee on horses,”
    Therefore you shall flee!
    “And we will ride on swift horses,
    Therefore those who pursue you shall be swift.
  • Тисяча втече на погрозу тільки одного, а на погрозу п'ятьох ви так розбіжитеся, що ваш останок буде, мов щогла на вершині гори, мов на горбі знамено.»
  • One thousand will flee at the threat of one man;
    You will flee at the threat of five,
    Until you are left as a flag on a mountain top
    And as a signal on a hill.
  • Тому Господь чекає, щоб вам учинити ласку; тому встає, щоб змилосердитись над вами. Бо Господь — Бог справедливий: щасливі всі, що надіються на нього.

  • God Is Gracious and Just

    Therefore the LORD longs to be gracious to you,
    And therefore He waits on high to have compassion on you.
    For the LORD is a God of justice;
    How blessed are all those who long for Him.
  • Так, народе сіонський, що живеш в Єрусалимі, ти вже не плакатимеш більше. Він напевно змилується над тобою, коли почує твій крик; він, ледве почує, вислухає тебе.
  • O people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.
  • Бо хоч Господь дає вам скупо хліба й мало води, та все ж таки Вчитель твій не буде ховатись, і очі твої Вчителя побачать.
  • Although the Lord has given you bread of privation and water of oppression, He, your Teacher will no longer hide Himself, but your eyes will behold your Teacher.
  • І вуха твої почують слова позад тебе: «Ось дорога, ідіть нею!» — коли ви зійдете праворуч а чи ліворуч.
  • Your ears will hear a word behind you, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • Тобі остогидне срібло, що покриває твої кумири, і золото, що одягає твоїх виливанців. Ти їх повикидаєш як погань: «Геть звідси!» — до них скажеш.
  • And you will defile your graven images overlaid with silver, and your molten images plated with gold. You will scatter them as an impure thing, and say to them, “Be gone!”
  • І він дасть дощ на твій посів, що ним засієш поле; і хліб, що вродить нива, буде тучний і ситний; і худоба твоя буде того дня пастися по широких пасовиськах.
  • Then He will give you rain for the seed which you will sow in the ground, and bread from the yield of the ground, and it will be rich and plenteous; on that day your livestock will graze in a roomy pasture.
  • Воли й осли, що обробляють землю, їстимуть солону пашу, провіяну лопатою та віялкою.
  • Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • І на кожній горі високій і на кожнім пагорбі вивищенім будуть річки та вод потоки за дня великої різні, коли падатимуть башти.
  • On every lofty mountain and on every high hill there will be streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • І світло місяця буде, як світло сонця, а світло сонця буде всемеро ясніше, — як світло сімох днів, — того дня, коли Господь перев'яже рани свого народу та вигоїть синці, йому завдані.
  • The light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, on the day the LORD binds up the fracture of His people and heals the bruise He has inflicted.
  • Ось ім'я Господнє приходить здалека, палає гнів його, і тяжка його хмара. Уста в нього сповнені обурення, язик його, немов вогонь палючий.
  • Behold, the name of the LORD comes from a remote place;
    Burning is His anger and dense is His smoke;
    His lips are filled with indignation
    And His tongue is like a consuming fire;
  • Подих його, немов потік розлитий, що сягає шиї, щоб просіяти народи через сито згуби і щоб на щелепи поган накласти гнузду блуду.
  • His breath is like an overflowing torrent,
    Which reaches to the neck,
    To shake the nations back and forth in a sieve,
    And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.
  • І ваша пісня залунає, як у ночі, коли святкують свято, і радість серця вашого буде, як радість того, хто під сопілку йде на Господню гору, до Скелі Ізраїля.
  • You will have songs as in the night when you keep the festival,
    And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute,
    To go to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.
  • І Господь дасть почути голос свій величний і явить свою грізну руку в палкому гніві й у полум'ї вогню, що пожирає, в бурі, у зливі і в кам'янім граді.
  • And the LORD will cause His voice of authority to be heard,
    And the descending of His arm to be seen in fierce anger,
    And in the flame of a consuming fire
    In cloudburst, downpour and hailstones.
  • Бо від голосу Господнього Ашшур стрепенеться; він його києм поб'є.
  • For at the voice of the LORD Assyria will be terrified,
    When He strikes with the rod.
  • Кожен удар караючою палицею, що Господь на нього спустить, буде під звуки гарф і бубнів, і він на них піде війною.
  • And every blow of the rod of punishment,
    Which the LORD will lay on him,
    Will be with the music of tambourines and lyres;
    And in battles, brandishing weapons, He will fight them.
  • Бо вже давно Тофет готовий, призначений він і цареві: яма глибока й широка, вогню і дров у ній багато. Подув Господній її підпалить, наче сірчаний потік.
  • For Topheth has long been ready,
    Indeed, it has been prepared for the king.
    He has made it deep and large,
    A pyre of fire with plenty of wood;
    The breath of the LORD, like a torrent of brimstone, sets it afire.

  • ← (Ісаї 29) | (Ісаї 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025